Основы английской фразеологии
Шрифт:
единичной сочетаемостью вообще в лексике любого языка, в том числе
и английского, по-видимому, очень немного; но для нас сейчас
несущественно, имеем ли мы дело с регулярно проявляющимися
случаями или с редкими спорадическими явлениями, поскольку
речь идет вообще о принципиально возможных разновидностях
контекстуального взаимодействия слов. В единицах контекста
иных типов слова с единичной сочетаемостью могут выполнять
указательную функцию по отношению к связанным с
словам. Однако закономерности взаимных отношений между эле-
ментами в различных типах контекста являются различными,
и механически распространять закономерности одного типа
контекста на другой тип было бы грубой ошибкой.
Так обстоит дело с применимостью общей контекстуальной
формулы идиомы к идиомам, обладающим какой-либо
дополнительной контекстуальной приметой.
Возьмем, однако, идиомы иного типа, в которых такой
физической, материальной приметы нет. Идиомы, которые мы
подвергнем рассмотрению, состоят из самых нейтральных,
обычных слов, способных к переменной сочетаемости в других
единицах контекста. Ни одно из них, следовательно, не может
служить само по себе даже дополнительной приметой
идиоматичное™.
При нейтральном характере каждого, отдельно взятого
компонента идиомы возможны два основных ряда случаев.
Первый ряд случаев составляют идиомы, в которых такие
нейтральные компоненты предстают в несвойственной им
в условиях переменных сочетаний связи. Таковы, например
a mare's nest, an ape's paternoster, a devil's paternoster, to gild
the pill, a grass widow, a round robin, baptism of fire и мн. др.
Каждое из слов, входящих в состав этих и им подобных идиом,
обладает достаточно широкой и разнообразной сочетаемостью
в переменных сочетаниях. Однако такой связи, какая данч
в идиоме, ни одно из этих слов вне этой идиомы не имеет по
причине несовместимости их собственных лексических значений,
исключающих потребность в их сочетании: можно встретить
и употребить в собственной речи связь существительного mare
с определяемыми stable, crib, harness, bridle и т. д., но
существительное nest в переменном сочетании не встречается в
атрибутивной связи со словом mare. To же можно сказать и о любом
из приведенных примеров. Во всех этих идиомах
контекстуальная связь между данными конкретными словами выпадает из
любого контекстуального набора, присущего им в переменных
сочетаниях. Поэтому такие идиомы не совпадают материально
ни с одним переменным сочетанием.
Нередко подобная контекстуальная несовместимость слов
обнаруживается и в многочленных идиомах. Ср., например:
to hang on by (one's) eyelashes, to have (one's) heart in (one's)
mouth, to take time by the forelock
и т. д. При этом не следуетсмешивать такую внутреннюю контекстуальную
несовместимость слов, составляющих идиому, с демотивированностью этой
последней. Во многих случаях именно невозможность
переменной связи данных слов служит основой для переносного,
фигурального осмысления их сочетания. Ср., например: baptism of
fire, to gild the pill, to lick into shape, mad as a hatter и т. д.
Для того чтобы изоляция представленной в идиоме связи
компонентов из контекстуальных переменных рядов их
сочетаемости могла действовать, как показатель семантического свое1-
78
образия идиомы, необходим, как это нетрудно видеть, весь
состав идиомы в целом. Поэтому и здесь остается
ненарушенным тождество указательного и семантически реализуемого
элементов единицы контекста.
Встает закономерный вопрос: не является ли указательная
контекстуальная функция сочетания нормально несочетаемых
слов общей для идиом последнего из приведенных видов и для
образных словосочетаний окказионального характера. Например,
в шекспировском выражении «I have no spur to prick the sides
of my intent», представляющем развернутую метафору,9'
сочетание spur to prick the sides of my intent реализуется как
образное также благодаря сквозной комбинаторной
несовместимости лексических составляющих. Исходная техника сдвига
содержания в обоих случаях — и в идиоме, и в одноразовом
образном выражении — одна и та же. Но фиксированное^,
идиомы отодвигает ее первичную мотивировку на задний план,
заслоняемый традиционной условностью целостного ее
значения. В свободном образном выражении мотивировка его
является, наоборот, важнейшим фактором для его осмысления.10
Наконец, второй ряд случаев среди идиом нейтрального,
состава представляют идиомы, в которых вообще отсутствует
какой-либо материальный указатель их семантической
специфики. В них нет не только каких-либо некротизмов, но нет
и отрыва от обычных возможных рядов сочетаемости каждого
из их компонентов. Поэтому такие идиомы полиостью
совпадают по своей материальной фактуре с переменными
словосочетаниями того же состава. Речь идет о таких, например,
идиомах, как: to lead ( smb.) up the garden path, to take the cake,
the thin edge of the wedge, to feather (one's) nest, sour grapes,
the right side of cloth, the grey mare, hammer and tongs и т. д.
Реализация целостного значения этих и подобных им идиом
не может быть достигнута их собственными силами именно
из-за их внешней неотличимости от переменных сочетаний.