Основы английской фразеологии
Шрифт:
идиоме целостным значением и, следовательно, единством
номинации.
Эта двойственная противоречивая природа целостного
значения идиомы дает себя знать не просто в
субъективно-психологическом восприятии говорящих, но в ряде материальных
проявлений в речи.
Объективным признаком семантической элементарности
целостного значения идиомы служит указанная выше гипертрофия
звуковой стороны идиомы. Как мы пытались показать выше, эта
гипертрофия сама по себе имеет разнообразные
Большей частью эти проявления сосредоточены в пределах
самой идиомы. Таковы: 1) демотивация идиомы, не лишающая эту
последнюю ее экспрессивной силы; 2) полная десемантизащш
одного или более компонентов идиомы вследствие их
архаизации; 3) консервативная тенденция в фонетической организации
идиомы даже в ущерб мотивировке. Одно из проявлений
семантической элементарности идиомы идет извне — это возможность
употребления идиомы в логически несовместимом включающем^
контексте или текстовой ситуации.
Объективные признаки семантической сложности идиомы
также могут быть многообразными. Во-первых, это устойчивая-
раздельнооформленность компонентов; во-вторых, зависимость
стилистической или эмоциональной тональности идиомы от
собственной стилистической окраски компонентов или
стилистического эффекта от сопряжения их лексических значений. Ср.г
вульг. to kick the bucket 'умереть', букв, 'лягнуть ведро'
(мотивировка: отпихнуть ногами ведро, служившее опорой для того,,
чтобы, повеситься; по другой интерпретации bucket — это балкаг
к которой подвешиваются свиньи после забоя); книжн. to
sacrifice to the graces 'быть любезным, изысканным в обращении,
одежде и т. п.', букв, 'совершать жертвоприношение грациям'
(др.-греч. богиням молодости и красоты); разг. to rain cats and
!ь ,<<1^ельН01СТЬ номинации» О. С. Ахманава считает релевантным
признаком фразеологической единицы, не проводя контекстологической
дифференциации между типами единиц постоянного контекста. См.: О. С. А х м а н о в а.
Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 168—169:
89
dogs 'лить как из ведра (о дожде)', букв, 'идти дождю кошками
и собаками (вместо капель или струй)', и т. п. В-третьих, это
возможность реминисцентного употребления отдельного
компонента идиомы в отрыве от всех прочих ее компонентов; в таких
случаях извлеченный из идиомы компонент способен
реализовать свое собственное лексическое значение, но при этом
сохранять в этом значении связь с целостным значением данной
идиомы, что позволяет такому освобожденному компоненту
мотивировать употребление аллюзивной развернутой метафоры.
Например:
We are not a family to advertise our quarrels... «— Mama,
dear! What private cupboard are you opening now, to your
appalled son?» (C. Dane, B. S., I, 205).
Слово cupboard 'буфет' отделено здесь от постоянного
контекста a skeleton in the cupboard 'семейная тайна', 'неприятность,
скрываемая от посторонних', букв, 'скелет в буфете', и выступает
как семантически интенсивное дополнение к глаголу to open,
используемому в своем основном значении. При этом
характерно, что такой «освобожденный» компонент идиомы приобретает
двойное значение: он восстанавливает с полной интенсивностью
свое собственное лексическое значение, и одновременно несет
в себе реминисценцию целостного значения идиомы, благодаря
чему высказывание наполняется фигуральным смыслом.
Зависимость лексического значения компонентов от общего значения
идиомы обнаруживается здесь во всей своей противоречивой
сущности. В силу традиционной закрепленности целостного
значения общеупотребительной идиомы подобное реминисцентное
употребление одного из ее компонентов может осуществляться
без предваряющего его употребления всей идиомы полностью в
пределах одной и той же речевой ситуации. В этом, кстати
сказать, его отличие от вычленения слова из свободно образуемого
на данный случай образного выражения, не осуществимого без
наличия этого последнего в одной и той же речевой ситуации.
Четвертая форма проявления относительной сложности
семантемы в идиомах заключается в способности ее к полному
расщеплению и преобразованию целостного значения
идиоматического словосочетания в сложнометафорическое содержание
предложения. При этом его мотивировка сохраняет связь с
целостным значением идиомы в ее исходном структурном виде.
Например, идиома to pass the Rubicon (ср.: to cross the Rubicon)
имеет целостное значение 'совершить решающий шаг' (ср. русск.
'перейти Рубикон') и это целостное значение проявляется в
наиболее совершенном виде тогда, когда данная идиома выступает
в речи как словосочетание, т. е. в своей исходной форме:
I've been worrying for weeks as to whether to continue my
business as a private concern or turn it into a company, and
yesterday I crossed the Rubicon... (I) sent a notice to all the Trade
papers notifying that... it'd be a company (Th. Lyell, S. Ph., I, 645).
– 90
Содержание идиомы перестает быть семантемой, т. е.
единицей смысла, в функциональном плане равной номинации, при
преобразовании словосочетания в предложение:
A pause — in which I began to steady the palsy of my nerves,
and to feel that the Rubicon was passed (Ch. Bronte, J. E., 90).
При всей возможной мотивированности морфемной