Основы английской фразеологии
Шрифт:
структуры слова подобных трансформаций и аналогичных признаков
осознанности частей в составе целого слова не наблюдается.
Простая семантема слова никогда не может быть преобразована
в содержание коммуникации с помощью синтаксической,
перестройки тех же его компонентов. Этой способностью в
английском языке обладают только словосочетания некоторых типов
(глагольно-именные и адъективно-именные).23
Противоречивая природа целостного значения обычно не
выражается
каждой отдельно взятой идиоме или в каждом конкретном случае ее
употребления. В целом эти признаки существуют как латентные
свойства идиомы, обладающие потенциальной способностью к
объективному проявлению. Формы их проявления в
значительной степени зависят от лексического состава идиомы и от ее
структурных особенностей. Тем не менее сама принципиальная
возможность такого проявления показывает, что целостное
значение идиомы отличается и от простой семантемы, характерной
для слова, и от сложночленимой семантемы, составляющей
содержание переменного словосочетания. Поэтому с точки зрения
его внутренней структуры целостное значение идиомы следует
определить как сложнонечленимую семантему, возникающую в
результате ослабления значений компонентов идиомы.
Хотя деактуализация собственных значений компонентов
может доходить до их фактической десемантизации, факт бытия
каждого компонента как отдельного слова в составе идиомы,
по-видимому, мешает его полному семантическому омертвению.
В результате воздействия, идущего от целостного значения
данной идиомы, подобный десемантизованный элемент сохраняет
некое смутное и неопределенное, но отдельное от прочих
компонентов смысловое наполнение, возможно, различное в
восприятии различных носителей языка. Косвенным доказательством
этого могут, пожалуй, служить случаи ремотивации идиом с де-
семантизованным элементом. Например, в идиоме to eat humble
pie — 'смиряться, унижаться, играть унизительную роль' (букв.
съесть скромный пирожок') слово humble заменило собой
устаревшее существительное umbles 'внутренности, требуха',
по-видимому, именно ради такой ремотивации (исходная
мотивировка: старинное обыкновение класть требуху убитых на охоте
животных в начинку пирогов для челяди).
Подробнее о трансформациях фразеологических единиц см. гл. IV, § 1
настоящей работы.
91
Подобных примеров ремотивации идиом можно было бы
привести довольно много, если бы замены десемантизованных
элементов не носили бы в большинстве случаев чисто
гипотетический характер.
Реализация пусть и ослабленных, но все-таки реально
существующих значений компонентов идиомы отмечена известным,
своеобразием. И
в этом отношении, как и в отношениицелостного значения всей идиомы, закрепленность лексического
состава идиомы создает особые условия контекста и приводит к
особым результатам. Даже отсутствие в идиоме ключевых слов,,
способных семантически определять тот или иной ее компонент,
не препятствует не только реализации целостного значения
идиомы, но и осознанию определенного лексического значения
компонента (если на него почему-либо обращается внимание).
Например, идиома to have the game in (one's) hands 'быть
хозяином положения, иметь преимущество на своей
стороне' представляет собой нейтральный контекст по отношению к
входящему в нее слову game; поэтому исходная мотивировка
этой идиомы может быть истолкована и как «иметь дичь
(охотничью добычу) в руках» и как «иметь игру (т. е. удачные карты,
хороший счет в игре) у себя в руках». Традиционное осмысление
мотивировки связывает значение game именно с обстановкой
игры в карты, что проявляется, в частности, при
метафорическом обыгрывании идиомы. Ср.:
«.. .Oh! Bute, Bute, why did you break your collarbone?» Why,
indeed? We have seen how Mrs. Bute, having the game in her
hands, had really played her cards too well. She ruled over Miss
Crawley's household utterly and completely, to be utterly and
completely routed when a favourable opportunity for rebellion came
(W. M. Thackeray, V. F., I, 357—358).
Следовательно, в тех случаях употребления идиомы, когда
ослабленные значения ее компонентов интенсифицируются по
тем или иным (обычно стилистическим) причинам, реализацию
их не затрудняет отсутствие контекстуального показателя в
составе самой идиомы.
Анализируя переменный контекст, мы видели, что
заменителем ключевого слова или синтаксического ключа может
выступать указание, идущее от речевой ситуации. Относительно
компонента идиомы речевая ситуация приобретает особое
своеобразие. Она не выступает ни в одной из своих обычных форм, т. е.
ни в виде реальной обстановки речи, ни в виде сообщаемых
условий речи, ни как вводящая ориентация сообщения. Здесь
речевая ситуация трансформируется в традиционно
закрепленную мотивировку и не имеет никаких материальных
показателей за пределами идиомы. Например, в идиоме pie in the sky
'сомнительная надежда' ('единственная надежда бедняка'),
компонент pie более естественно должен был бы осмысляться в
присутствии предложной группы in the sky как 'сорока', но отчет-
92
ливо осознается в значении 'пирог', ибо сохраняет связь с