Основы английской фразеологии
Шрифт:
'поднять якорь' (фразема), 'начать или возобновить работу*
(идиома); to hang fire 'дать осечку' (т. е. не дать вспышки/
94
(фразема), 'мешкать, тянуть' (идиома); stool pigeon 'приманный,
голубь' (фразема, охотн.), 'провокатор' (идиома), и т. п.
Т.акое положение возникает тогда, когда существующая в
языке фразема подвергается фигуральному переосмыслению в
целом.
Итак, возвращаясь к случаям подлинной полисемии идиом,
следует сказать, что самый факт ее существования
лишь значительно большая ее семантическая инерция по
сравнению с инерцией слов, но не есть ее неизменяемость.
Ввиду того, что целостное значение идиомы является во
всяком случае суггестивным, подразумеваемым, а не прямо
выраженным ее содержанием, может возникнуть предположение, что-
целостное значение — это просто образное значение,
традиционно закрепленное в данной единице постоянного контекста. Тем
не менее, это не так. Термин «целостное значение» идиомы не
есть просто другое название для ее общей образности, хотя
мотивировка подавляющего большинства идиом может иметь
образную основу.
Различия между целостным значением единицы постоянного-
контекста и общей метафоричностью единицы переменного
контекста сводятся к следующему.
Во-первых, целостное значение идиомы формируется на
основе ослабления лексических значений ее компонентов;
образность переменного сочетания слов возникает из максимально
интенсивной реализации значений его членов.
Во-вторых, в идиоме существенным и актуальным является-
не самый образ, ею выражаемый (который может быть во мно
гих случаях затемненным или утраченным), а традиционное
соединение данных слов для выражения данного значения; в
переменном образном сочетании важен именно образ как средство^
передачи содержания мысли.
В-третьих, вместо сложнонечленимой семантемы идиомы в.
переменном образном сочетании налицо двуплановая сложно-
членимая семантема: основное и вторичное (или формально
выраженное и актуальное) его значения связаны друг с другом
параллельной связью (одно выражается через другое).
В-четвертых, целостное значение идиомы традиционно;
образность переменного сочетания тем эффективнее, чем оно
неожиданнее и свежее (конечно, в пределах объективной
доступности для адресата речи).
В-пятых, образность для идиомы сведена на положение
наиболее распространенного принципа исходной мотивировки; ибо-
не исключена возможность возникновения целостного значения и*
в результате утраты первоначального прямого смысла
словосочетания (ср. brown study 'мрачное раздумье', at the first blush
cc первого взгляда'; to bid beads 'молиться', где beads сохраняет
ныне
утраченное значение 'молитвы', a bid устар. 'заявлять, про-95*
сить', и т. п.). Образность в переменном сочетании есть
активный прием повышения экспрессивного заряда высказывания,
формирующийся и действующий одновременно в момент речи.
Наконец, в-шестых, целостное значение принадлежит
единице языка, образность — единице речи.
От целостного значения следует отличать и тот прибавочный
или аллюзивный смысл, который может возникать как в
словосочетаниях, так и в предложениях переменного характера. Этот
прибавочный смысл представляет собой, так сказать,
семантическое добавление, не отменяющее и не заменяющее собой
основное содержание данного сочетания слов, а напластовывающееся
на него в качестве невысказанного вывода. Материалом для
этого вывода служит указание на какие-либо признаки того, о чем
идет речь. Например, вместо того, чтобы прямо сказать, что
собеседники перестали разговаривать и заснули, Теккерей
сообщает:
And presently the voices of the two speakers were hushed, or
were replaced by the gentle but unromantic music of the nose
(W. M. Thackeray, V. F., I, 43).
Таким образом, целостное значение есть единственное
актуальное значение обладающего им словосочетания;
прибавочный смысл лишь сопровождает непосредственное содержание
соответствующего сочетания слов, хотя и является целью
сообщения. Через целостное значение объективируется иное по
сравнению с непосредственно выраженным содержание мысли;
через прибавочное значение оно лишь обогащается. Целостному
значению присуща сложная нечленимость; прибавочному
значению — двуплановость содержания.
Семантическая двуплановость образного сочетания слов и
сочетания с прибавочным значением не одинакова по характеру
связи между основным и вторичным значениями. В образном
переменном сочетании налицо параллельная связь между ними
(«это как то», «это как часть того»); в сочетании с прибавочным
значением между ними существует последовательная связь
(«это как вывод из того»). В целостном значении двуплановости
вообще нет. Она может лишь искусственно создаваться при
обыгрывании лексических значений компонентов идиомы.
И образное, и прибавочное значения словосочетания могут,
при условии постоянного употребления последнего, претерпеть
с течением времени перерождение в целостное значение (если
подразумевание относится ко всему словосочетанию в целом)
или во фразеологически связанное (если подразумевание
относится к одному из сочетающихся слов) и тем самым превратить