Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

представляет собой избыточный элемент, хотя в ряде случаев

исторически он был активно необходим для мотивировки целостного

значения идиомы.

Структурные вариации идиом строго нормированы, и выход

за пределы нормы носит деструктивный характер.

Вариации указанного типа отличны от тех, более

распространенных трансформаций лексической организации идиом,

которые основаны на подмене одного из знаменательных компонен-

98

тов идиомы. Ср.: io cast (= to scatter) bread upon the waters

'пытаться

поправить дело самым легким способом', букв,

'бросать (разбрасывать) хлеб на воду'; to hang on by (one's)

eyelashes (= eyelids, eyebrows) 'висеть на ниточке', букв, 'висеть на

ресницах (веках, бровях)'; Parthian shot (= shaft, arrow)

'меткое замечание, приберегаемое напоследок'; ср. русск.

'парфянская стрела' и т. п.

Иногда между взаимозаменяемыми компонентами существует

определенная семантическая связь. Это может быть

синонимическая связь, как, например, в следующих случаях: to put«on a

considering (= thinking) cap 'погрузиться в раздумье'; to raise

(= lift up) (one's) horn 'чваниться, кичиться' и т. п. Это может

быть и связь по принадлежности к одной семантической сфере,

например: as pale (== white) as ashes 'очень бледный'; half-

licked (=unlicked) cub 'неуклюжий подросток, молокосос';

whited (= painted) sepulchre 'нечто приятное по виду, но дурное

по содержанию' (ср. русск.: 'гроб повапленный'), и т. п. Однако

непосредственная семантическая связь между варьируемыми

компонентами необязательна. Ср.: as fine (= gay) as the king's

candle 'разряженный в пух и прах'; to keep open house (= table,

doors) 'быть гостеприимным, жить на широкую ногу'; to give

(= show) the cold shoulder to (smb.) 'холодно принять (кого-

либо)', и т. п.

Каково бы ни было смысловое отношение между

взаимозаменяемыми компонентами, с точки зрения контекстологического

анализа, самый факт их варьирования представляется

очевидным нарушением стабильности лексического состава идиомы,

причем таким нарушением, которое противоречит сущности

идиомы как единицы постоянного контекста. В таком случае

следует признать идиоматические сочетания с подменяемыми

знаменательными компонентами не вариантами единой идиомы, а

разными, хотя и синонимичными друг другу идиомами.

Между тем сравним случаи типа to show (give) the cold

shoulder и случаи типа to teach a bull to roar — to teach a cock to

crow — to teach a dog to bark — to teach a fish to bite — to teach

a hen to chuck — to teach a serpent to hiss 'совершать излишнее в

данных условиях действие' (чаще всего, 'соваться с ненужными

советами'). Между ними без труда обнаруживается

определенное различие. В непосредственном восприятии оно ощущается

как различие между вариантами единой идиомы и подлинными

разнооформленными идиомами тождественного содержания. Это

непосредственное восприятие имеет известное реальное

основание. Оно заключается в разном соотношении совпадающих и

различающихся компонентов. В сочетаниях to give the cold

shoulder и to show the cold shoulder различается только один

компонент при сохранении двух остальных знаменательных. В

сочетаниях to teach a bull to roar, to teach a cock to crow и т. п.,

наоборот, совпадает только один знаменательный компонент и не

7*

99

совпадают два знаменательных компонента. Поэтому, несмотря

па полное тождество построения, принципа мотивировки и

целостного значения, звучание, внешняя оболочка синонимичных

друг другу фразеологических единиц второго типа

воспринимается как отчетливо разная в каждой из них.

Но показания восприятия являются шаткой основой для

суждения о лингвистической сущности изучаемых явлений. С этим

мы сразу же сталкиваемся, как только обратим внимание на под-

меняемость компонента в идиомах с числом знаменательных

компонентов не более двух. Здесь исключается фактор

количественного соотношения подменяемых и стабильных компонентов, и

субъективность восприятия обнажается полностью.

Действительно, если исходить только из восприятия (которое может быть

весьма индивидуальным), то следующие пары идиом могут быть

с одинаковым правом определены либо как варианты единой

идиомы, либо как разные, хотя и синонимичные друг другу

идиомы: bit of muslin — bit of stuff — bit of fluff 'молодая

девушка', 'молодая женщина'; to catch at a straw — to clutch at a straw

'хвататься за соломинку', и т. п.

Во всех подобных случаях не только целостное значение, но

и его мотивировка в пределах синонимичной группы

тождественны. Различие затрагивает, и то лишь частично, материальное

осуществление исходной мотивировки. Налицо, по-видимому,

равные основания для двух противоположных суждений об

отношении между сопоставляемыми сочетаниями, если не

учитывать отсутствие тождества в их лексическом составе и,

следовательно, в их звуковой форме, различие в их существенных

звеньях, взрывающее тождество постоянного контекста.

Поэтому представляется необходимым проводить

дифференциацию, во-первых, между структурными вариантами идиомы и

близко сходными между собой синонимичными идиомами, во-

вторых, между разновидностями самих синонимичных идиом.

Структурными вариантахми идиомы являются, как уже

упоминалось выше, сочетания, допускающие известные формальные

вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на

Поделиться с друзьями: