Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

мотивировке идиомы, ни на характере ее реализации. Сюда

относятся случаи перестановки компонентов, вариации словоформ

компонента, словообразовательной перестройки одного из

компонентов, подмены служебного элемента, употребления идиомы в

полной и сокращенной форме. Напротив, фразеологическими

синонимами следует признать такие единицы постоянного

контекста, которые, имея полное или частичное расхождение

опорных членов своего лексического состава, имеют одно и то же

целостное значение, хотя, как и любые синонимы, могут

отличаться друг от Друга по стилистической или эмоциональной окраске

или по сфере употребления, как, например: to breathe one's last

(лит.) = to join the majority (шутл.-фам.) = to kick the bucket

(вульг.) 'умереть'; The pot calling the kettle black (нейтр.) =

Sail 00

tan rebuking sin (книжн.); ср. русск. 'чья бы корова мычала, а

твоя бы молчала'.

Однако среди фразеологических синонимов существуют

структурные разновидности, располагающиеся на разных,

степенях отдаления от структурных вариантов одной идиомы. Таким

образом, фразеологические идиомы можно расположить по

следующей контекстологической шкале:

1. Наиболее близкими к структурным вариантам единой

идиомы являются, несомненно, такие синонимичные идиомы, которые

имеют равное количество различающихся и

совпадающих.компонентов и одинаковую мотивировку. Например: to bring (drive,

strike) home to (smb) 'заставить понять'; to cast (throw, fling)

(smth) in (smb's) teeth 'упрекать (кого-либо в чем-либо)',

и т. п.

2. Отчетливее обособлены от структурных вариантов

синонимичные идиомы, в которых имеется налицо явный

количественный перевес различающихся компонентов над совпадающими

(чаще всего двух различающихся над одним общим) при едином

принципе (общей идее) мотивировки целостного значения.

Например: to teach iron to swim = to teach an old woman to dance =

to teach a pig to play on a flute'заниматься безнадежным делом',

'зря стараться'. Ср. также: to put (one's) head into the lion's

mouth = to put (one's) neck in a noose 'поставить себя в тяжелое

или рискованное положение', и т. п.

3. Еще дальше от структурных вариантов стоят

синонимичные идиомы, сходные по принципу мотивировки, но полностью

различающиеся по ее воплощению, т. е. по своему конкретному

лексическому составу, а иногда и по построению. Например:

to make ropes of sand = to draw water with (in) a sieve'= to take

a hair to draw a waggon 'применять негодные средства,

действовать без шансов на успех'; to make clothes for fishes = to put a

hat on a hen 'поступать бессмысленно', to send owls to Athens

(сова — эмблема Афины-Паллады, покровительницы Афин) =

to carry coals to Newcastle (Ньюкасл — центр

английской

угольной промышленности) 'снабжать тем, чего и так много', и т. п.

и т. д.

4. Расхождение в принципе мотивировки при полном

расхождении и в лексическом составе идиом еще более усугубляет

различие между ними, хотя целостное значение их и остается

тождественным. Например: to hop the twig = to go to the

forefathers = to join the majority = to breathe one's last = to go West

умереть'. При этом наличие одного и даже двух совпадающих

компонентов не делает расхождение между идиомами менее

полным. Например: to hit the right nail on the head (т. е. попасть

прямо в шляпку тому гвоздю, какой нужен) = to get the right

sow by the ear (т. е. поймать за ухо ту свинью, какую нужно)

'попасть в точку'; to get the sack (т. е. получить назад

свой мешок с инструментами) = to get the order of the

101

boot (т. е. получить приказ посредством сапога) гбыть

вытолкнутым' = to get (one's) walking orders (т. е.

получить приказ выступать) 'быть уволенным с работы', и т. п.

Демотивация хотя бы одной из синонимичных между собой

идиом усиливает ее обособленность от другой. Ср.: to pull

(one's) leg = to make a fool (of smb) 'дурачить'.

Таким представляется отношение между структурной

вариантностью идиом, с одной стороны, и синонимией идиом —

с другой, если подходить к этому вопросу с контекстологической

точки зрения.

В связи с тем, что основным принципом теории фразеологии

для А. В. Кунина является принцип семантический, а не

контекстологический, его трактовка этого вопроса существенно

отличается от изложенной выше.25 Справедливо указывая на то, что

«замена компонентов фразеологических единиц ограничена

узким кругом слов и не является произвольной», А. В. Кунин

считает этот факт достаточным доказательством того, что при

явлении «лексической синонимии» мы имеем дело с вариантами

одной и той же фразеологической единицы и что «наличие

взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы

устойчивости формы фразеологических единиц, а отнюдь не говорит

о ее неустойчивости».26 Достаточным критерием разграничения

структурных вариантов и «синонимичных оборотов» А. В. Кунин

считает отсутствие в последних «какой-либо замены

компонентов», а также наличие в них «различных семантических

стержней», благодаря которым «в основе этих оборотов лежат

различные образы». Ввиду того, что основные понятия, которыми

оперирует автор в этом рассуждении, им не уточнены и неясно, как

он понимает устойчивость и семантический стержень, его

Поделиться с друзьями: