Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

единицы. Главные из этих условий — это либо омертвение

данного значения одного или нескольких членов сочетания при

сохранении его общего смысла, либо общее переосмысление

сочетания при сохранении его формы и состава, либо

максимальное ограничение сочетаемости одного из компонентов

в данном его значении. Пока этих условий нет налицо, нет и

фразеологической единицы. Но привычность их звучания,

фиксированный характер номинации делают эти повторяющиеся,

штампованные

сочетания слов как бы эмбрионами, заготовками

будущих или возможных в будущем фразеологических единиц.

Устойчивые сочетания или штампы составляют внешний

предел фразеологического фонда языка.

Устойчивость словесной группы есть ее традиционная

повторяемость без семантического преобразования.

К устойчивым сочетаниям с фиксированной номинацией (т. е.

традиционно используемых как единицы номинации

определенного содержания) относятся многочисленные описательные

наименования типа chest of drawers 'комод'; book of reference

'справочник'; magnifying glass 'увеличительное стекло'; back of

the head 'затылок'; to say (one's) prayers 'молиться', to say

goodbye 'прощаться', to 'set to motion 'пустить в ход', и т. п. К ним

же относятся и перифрастические обороты типа to make an

appearance ( = to appear), to make (produce) an impression ( = to

impress), to take an examination, и т. п. и т. д.

104

Многие субстантивные устойчивые сочетания имеют

терминологическое значение. Например: bony process 'костный

отросток', external maxillary artery 'наружная челюстная артерия',

medullary sheath 'миэлиновая оболочка', occipital convolution

/затылочная извилина' (анат.); carrying capacity 'подъемная

сила', freezing (= congealing) point 'точка замерзания', atomic

energy 'атомная энергия', centripetal force 'центростремительная

сила', centrifugal force 'центробежная сила' (фаз.) и т. п.

Необходимо подчеркнуть, что исключение «составных»

терминов упомянутого рода из фразеологического фонда языка

основывается вовсе не на специфике их значения или функции

(в частности, не на отсутствии в них

эмоционально-экспрессивного начала и не на их принадлежности к терминологии), а на

природе формирующего их контекста.

С точки зрения контекстологического анализа,

фиксированное сочетание с терминологическим значением может быть

признано фразеологической единицей только в том случае, если

оно обладает признаками постоянного контекста. Автоматически

выводить термины за пределы фразеологического фонда языка

только потому, что они — термины, а не заштампованные

иносказания с эмоционально-характеризующим смыслом, значила

бы отказаться от последовательного применения объективного

контекстологического метода и подменять его стилистическими

оценками. Нет ничего противоестественного в том, что

терминологический состав языка является неоднородным с

контекстологической точки зрения.

Среди «составных» терминов есть устойчивые сочетания

с фиксированной номинацией и единицы постоянного контекста^

т. е. фразеологизмы. Объединение тех и других в группу

терминологии как особого лексического слоя лежит в иной,

классификационной плоскости и нисколько не противоречит их

контекстологической дифференциации.

В качестве примеров терминологических идиом можно

привести такие, как rat tail 'пучок проводов, соединяющий антенну

с вводом', monkey chatter 'помеха от другой радиостанции',

machine gun fire 'тип шумовых помех при радиоприеме' (радио-

техн.); Adam's apple 'кадык, выступ щитовидного хряща'

(анат.), ague cake 'увеличенная селезенка' (мед.); arrow head

'размерная стрелка чертежа', dog-and-chain 'выдергиватель

стоек' (техн.); lemon yellow 'хромовокислый барий', liver of

sulphur 'многосернистый калий', cream of tartar 'винный камень',,

blue butter 'ртутная мазь' (хим.); still life 'натюрморт'

(искусств.), и т. п.

Терминологические фраземы встречаются чаще. Например:

lifeless rubber 'неупругий каучук', sentry box 'блок настройки

приемника', pancake coil 'плоская однослойная катушка', peanut

valve 'миниатюрная электронная лампа для радиопередвижки',

radio pocket 'мертвая зона' (радиотехн.); blind headache 'миг-

10S

рень', Tunny bone 'внутренний мыщелок плеча', cogwheel

breathing 'прерывистое дыхание' (мед.); male (female) rime

'мужская (женская) рифма' (филол.)\ hunting case 'глухой

корпус (прибора)' (мех.); soft flame 'пламя с избытком

углерода' (техн.), и мн. др.

Поэтому не вполне точен А. А. Санкин, утверждая, что

«типичным для составных терминов является непосредственная

прямая выводимость значения целого из значения частей..,

т. е. отсутствие идиоматичности»,28 и что составные термины

относятся к типу фразеологических единств.

В трудах по фразеологии весьма распространена более узкая

в известном отношении концепция фразеологических единиц

вообще и идиом в особенности. Они обычно трактуются

исключительно как эмоционально-экспрессивные средства языка,

«украшающие и обогащающие речь» или «делающие язык более

образным и увеличивающие его выразительные возможности».29

Отголоски таких воззрений можно уловить и в тех работах, где

в целом они преодолены. Так, правильно выделяя из

фразеологических единиц такие, которые отличаются присутствием

Поделиться с друзьями: