Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

средство (вроде компаса или лакмусовой бумажки), в результате

механического использования которого можно в любом случае,

моментально и с идеальной точностью определить тип контекста.

Он требует безусловного учета семантических потенций слов,

входящих в анализируемый контекст, семантических и

конструктивных потенций самого контекста, а также общего фона

бытующих в речи сочетаний. При этом в анализе постоянного

и устойчивого контекста есть ряд своеобразных трудностей.

Трудности эти — естественный результат сложности самого

предмета, исследования — стихии фразоупотребления,

характерной для данного языка в данный момент его развития.

Фразеологическая единица никогда не возникает в языке сразу, путем

мгновенного качественного превращения переменного сочетания

в постоянное. Процесс ее становления есть постепенный

переход от состояния простой повторяемости переменного сочетания

к состоянию предписанной речевым узусом стабилизации, т. е.

к устойчивости, и этот переход имеет много стадий. И в каждый

данный момент развития языка мы застаем в нем значительное

количество традиционных словесных сцеплений, находящихся

на различных этапах своего пути к превращению в постоянный

контекст. Проблема становления фразеологических единиц —

проблема особая, и мы здесь от нее вынуждены отвлечься

в интересах ограничения объема работы и четкости ее целе-

установки. Несомненно-, скажем между прочим, что пути

образования постоянного контекста многообразны и не сводимы

к какой-либо единой схеме. Достаточно обратить внимание

хотя бы на тот факт, что одни фразеологизмы возникают

вследствие переосмысления необразных штампов, другие — из

повторного цитирования образных выражений художественного

текста, третьи — из-за потери непосредственной мотивировки

устойчивого сочетания с фиксированной номинацией,

четвертые— из-за архаизации каких-либо структурных особенностей

и т. п. и т. д. Но даже не задаваясь целью прослеживать

историческое развитие фразеологических единиц и оставаясь в рамках

синхронии, мы не можем не учитывать динамику этого

развития в применении к наличному составу устойчивых

словосочетаний современного английского языка, ибо эта динамика скрыта

в любом отрезке жизни языка, и она же делает качественные

границы иных языковых явлений не столь четкими, как этого

хотелось бы в интересах строгой рубрикации явлений.

Наличие переходных случаев закономерно в условиях тех

110

постоянных, но совершающихся постепенно изменений, которые

составляют сущность и форму развития языка.

«Неопределенность границ факта не мешает его единству и его истинности»,—

писал Н. Г. Чернышевский.33 Это замечание справедливо и по

отношению к языковым

явлениям при том условии, однако, что

принцип определения и самая характеристика данного явления

достаточно объективны и точны.

Существование явлений переходного характера или, точнее,

явлений, совмещающих в себе признаки двух качеств —

изначального и намечающегося в перспективе развития, прилем

в приблизительно равной мере, есть закономерная особенность

языковой действительности. Объективный метод

лингвистического анализа, конечно, не должен игнорировать этот факт,

превращая исследование в схематизацию; но нельзя и

злоупотреблять этим фактом как поводом для отказа от типологического-

определения большого количества явлений исследуемого

порядка. Наоборот, переходные явления в подавляющем большинстве

случаев поддаются классификации, хотя анализ их обычно

требует большей детализации и более широких дополнительных

данных.

Практически переходными случаями обычно называют

такие, которые допускают различную интерпретацию в рамках

единого аспекта и метода исследования. Лишь в особо сложных

условиях относительно таких переходных случаев бывает,

действительно, невозможно с полной доказательностью преодолеть

эту множественность возможных интерпретаций. j

Итак, устойчивость есть традиционная повторяемость

сочетания слов, не сопровождаемая его семантической перестройкой

или семантическим сдвигом какого-либо его компонента.

Отличие устойчивого контекста от постоянного лежит в характере

соотношения плана содержания и плана выражения.

Формальных дифференциальных признаков того или иного типа

контекста нет, но есть признаки функциональные и семантические. Что

же касается идиоматичности, то в приложении к

фразеологическим единицам она определяется как их семантическая

специфика (фразеологическая связанность значения одного из

компонентов или целостное значение всего сочетания), возникающая

в постоянном контексте.

Попытку найти формальные признаки устойчивости и

идиоматичности находим в специальной работе И. А. Мельчука. Под

устойчивостью словесной группы И. А. Мельчук понимает

предсказуемость появления элементов сочетания в определенном

порядке относительно одного из них. Идиоматичность

определяется как такая особенность сочетания, в силу которой при

переводе одному из его элементов пришлось бы приписать пере-

зз Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й. Эстетические отношения искусства к

действительности. М., 1948, стр. 116.

Ill

водный эквивалент с пропуском остальных. В связи с этим

Поделиться с друзьями: