Основы английской фразеологии
Шрифт:
средство (вроде компаса или лакмусовой бумажки), в результате
механического использования которого можно в любом случае,
моментально и с идеальной точностью определить тип контекста.
Он требует безусловного учета семантических потенций слов,
входящих в анализируемый контекст, семантических и
конструктивных потенций самого контекста, а также общего фона
бытующих в речи сочетаний. При этом в анализе постоянного
и устойчивого контекста есть ряд своеобразных трудностей.
предмета, исследования — стихии фразоупотребления,
характерной для данного языка в данный момент его развития.
Фразеологическая единица никогда не возникает в языке сразу, путем
мгновенного качественного превращения переменного сочетания
в постоянное. Процесс ее становления есть постепенный
переход от состояния простой повторяемости переменного сочетания
к состоянию предписанной речевым узусом стабилизации, т. е.
к устойчивости, и этот переход имеет много стадий. И в каждый
данный момент развития языка мы застаем в нем значительное
количество традиционных словесных сцеплений, находящихся
на различных этапах своего пути к превращению в постоянный
контекст. Проблема становления фразеологических единиц —
проблема особая, и мы здесь от нее вынуждены отвлечься
в интересах ограничения объема работы и четкости ее целе-
установки. Несомненно-, скажем между прочим, что пути
образования постоянного контекста многообразны и не сводимы
к какой-либо единой схеме. Достаточно обратить внимание
хотя бы на тот факт, что одни фразеологизмы возникают
вследствие переосмысления необразных штампов, другие — из
повторного цитирования образных выражений художественного
текста, третьи — из-за потери непосредственной мотивировки
устойчивого сочетания с фиксированной номинацией,
четвертые— из-за архаизации каких-либо структурных особенностей
и т. п. и т. д. Но даже не задаваясь целью прослеживать
историческое развитие фразеологических единиц и оставаясь в рамках
синхронии, мы не можем не учитывать динамику этого
развития в применении к наличному составу устойчивых
словосочетаний современного английского языка, ибо эта динамика скрыта
в любом отрезке жизни языка, и она же делает качественные
границы иных языковых явлений не столь четкими, как этого
хотелось бы в интересах строгой рубрикации явлений.
Наличие переходных случаев закономерно в условиях тех
110
постоянных, но совершающихся постепенно изменений, которые
составляют сущность и форму развития языка.
«Неопределенность границ факта не мешает его единству и его истинности»,—
писал Н. Г. Чернышевский.33 Это замечание справедливо и по
отношению к языковым
явлениям при том условии, однако, чтопринцип определения и самая характеристика данного явления
достаточно объективны и точны.
Существование явлений переходного характера или, точнее,
явлений, совмещающих в себе признаки двух качеств —
изначального и намечающегося в перспективе развития, прилем
в приблизительно равной мере, есть закономерная особенность
языковой действительности. Объективный метод
лингвистического анализа, конечно, не должен игнорировать этот факт,
превращая исследование в схематизацию; но нельзя и
злоупотреблять этим фактом как поводом для отказа от типологического-
определения большого количества явлений исследуемого
порядка. Наоборот, переходные явления в подавляющем большинстве
случаев поддаются классификации, хотя анализ их обычно
требует большей детализации и более широких дополнительных
данных.
Практически переходными случаями обычно называют
такие, которые допускают различную интерпретацию в рамках
единого аспекта и метода исследования. Лишь в особо сложных
условиях относительно таких переходных случаев бывает,
действительно, невозможно с полной доказательностью преодолеть
эту множественность возможных интерпретаций. j
Итак, устойчивость есть традиционная повторяемость
сочетания слов, не сопровождаемая его семантической перестройкой
или семантическим сдвигом какого-либо его компонента.
Отличие устойчивого контекста от постоянного лежит в характере
соотношения плана содержания и плана выражения.
Формальных дифференциальных признаков того или иного типа
контекста нет, но есть признаки функциональные и семантические. Что
же касается идиоматичности, то в приложении к
фразеологическим единицам она определяется как их семантическая
специфика (фразеологическая связанность значения одного из
компонентов или целостное значение всего сочетания), возникающая
в постоянном контексте.
Попытку найти формальные признаки устойчивости и
идиоматичности находим в специальной работе И. А. Мельчука. Под
устойчивостью словесной группы И. А. Мельчук понимает
предсказуемость появления элементов сочетания в определенном
порядке относительно одного из них. Идиоматичность
определяется как такая особенность сочетания, в силу которой при
переводе одному из его элементов пришлось бы приписать пере-
зз Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й. Эстетические отношения искусства к
действительности. М., 1948, стр. 116.
Ill
водный эквивалент с пропуском остальных. В связи с этим