Основы английской фразеологии
Шрифт:
I gave rather a nice standard lamp (D. du Maurier, R., 122);
I shall give her a good scolding and take her back to London
with me (E. M. Forster, H. E., 21); Give me a plain answer to
a plain question, Mr. Fairlie (W. Collins. W. W., 1, 148);
/\ru ket*er &ive a short description of the arrangement
(A. Christie, M. M., 32); Allyn rejoined, giving the sergeant his
full attention... (N. March, S. J., 143); The nurse would give
n oa^u0**0118' and a ^^Ь* massage... (D. du Maurier,
R., 2b); It was as though she still had something to say to me,
8*
115
and could not decide upon the words, yet waited there, for me to
give her opportunity (ibid., 87).
значений названных выше глаголов прежде всего скрытой
в нем идеей статичности, в противоположность их
разнонаправленному динамизму, и, во-вторых, максимальной
обобщенностью, из-за которой оно легче всего формулируется через
самого себя, т. е., по сути дела, труднее всего поддается
интерпретации. Оно несет в себе идею того состояния субъекта или
того отношения его к объекту, какое возникает в результате
присвоения данного объекта субъектом или его осуществления
(при пассивности или неподчеркиваемой активности субъекта).
В зависимости от характера объекта to have способен иметь
такие подзначения, как 'обладать', 'иметь полученным', 'иметь
осуществленным'. Например:
She had a small plot of her own near Blanby (M. Blair,
Т., 20); We had a conversation with Frank last night
(ibid., 26); I had measles at 26 —just fancy! (ibid., 191); You'll
have no answer, that's flat (ibid., 262); He knew the
expression — he had r e a s о n to (J. Galsworthy, L., 64).
Глагол to make имеет широкое значение 'производить', т. е.
действовать таким образом, чтобы получился результат,
выраженный в прямом дополнении. Объем этого широкого значения
относительно более узок по сравнению с объемом приведенных
выше широких значений. Отсюда и сравнительная легкость его
формулировки. Подзначения его— 'изготовить', 'осуществить',
'вызвать к жизни'. Ср.:
Bees make cells of wax (COD, 721); .. .she would not
regret having made the journey (Ch. Dickens, L. D., 357); She
made a n о i s e of unfriendly confirmation... (H. Wells, U. F., 20);
Soames made an effort and said... (J. Galsworthy, L., 277).
Существует еще ряд глаголов широкого значения
(например, to do, to get, to put, to set), но мы ограничимся четырьмя
упомянутыми выше, поскольку в рассматриваемой конструкции
участвуют преимущественно именно они.
Итак, одной из характерных черт этой конструкции является
участие в ней одного из глаголов широкого значения. При этом
глагольный член в ней несет в себе не
только грамматическоезначение и не только «обобщенное понятие деятельности»,-40
но известным образом определяет (или подчеркивает) характер
выражаемого данной конструкцией действия. Поскольку эго
глаголы широкого значения, в них не происходит
семантического ослабления. Это подтверждается как теми подзначения-
ми, которые делают эти глаголы невзаимозаменимыми без изме-
40 Б. И. Рогове к а я. Аналитическая конструкция типа to give a laugh
в современном английском языке. Канд. дисс. Харьков, 1947, стр. 36;
Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол в современном английском языке, стр. 157,
116
нения оттенка смысла, так и способностью некоторых из них
иметь при себе косвенное дополнение. Например:
She gave Dr. Fagan a hearty s h a ke of the hand (E. Waugh,
D. R, 67).
Из-за различия в возможных подзначениях сочетаемость
глаголов с именными членами конструкции получает известное
ограничение. Например, to give a laugh, a push, a nod, a nip,
a sigh, a knock и т. п., но take a swim, a walk, a nap, a sip,
a stroll, a cut, a drive и т. п. Это связано именно с характером
содержания широкозначного глагола, который в первом ряде
случаев несет в себе идею воздействия, идущего от субъекта
к среде, а во втором — действия субъекта, имеющего
результатом переход субъекта в определенное состояние.
При этом воздействие, направленное от субъекта, можег
иметь самые различные формы — от зрительного или слухового
впечатления до физического контакта. Ср., например:
Mr. Sniggs gave a sigh of relief (E. Waugh, D. F., 13);
Instead of answering, Lil only gave her silly, shameful smile
(K. Mansfield, S. S., 117); ... She gave a little squeal (J.
Lindsay, B. S., 302); He gave Colin a push and jumped up beside
Brian (I. Lindsay, B. S., 80).
Во многих случаях, однако, глагольный член описываемой
конструкции свободно заменим; при этом выбор глагола
обусловливается требуемым оттенком содержания. Выражение
различных оттенков одной и той же идеи может иногда
содержаться в одном высказывании. Например:
I must have a w a 1 k once in a way. If I don't take this
walk now, I shall never take it (E. M. Forster, E., 125).
В первом случае подчеркивается пассивная роль субъекта
по отношению к его упоминаемому действию, во втором —
требующаяся от него активность в осуществлении этого действия.
Нет необходимости приводить здесь многочисленные
примеры, показывающие важность выбора глагола для передачи
оттенка содержания. Достаточно сравнить варианты типа: