Основы английской фразеологии
Шрифт:
восстанавливая раздельность семантем составляющих его слов.
Ср., например: to pick and choose 'привередничать' — to choose
and pick 'выбирать и подбирать', 'выбирать и срывать5 и т. п.;
beer and skittles 'праздные развлечения' — skittles and beer
'кегли и пиво', и т. п. Впрочем даже тогда, когда такая
перестановка не взрывает целостное значение фразеологических единиц,
она нарушает их традиционную форму и поэтому
воспринимается как языковая ошибка. Например, нельзя сказать shine or
rain
было'; to fall or stand вместо to stand or fall 'победить или
погибнуть', и т. п.
Выбор внутреннего союза также является в сочинительных
фразеологизмах строго предуказанным, ибо играет и
фонетическую, и мотивационную роль. Например, замена союза and
союзом or была бы невозможна не только по фонетическим, но и по
семантически мотивационным причинам в следующих
фразеологизмах: to chop and change, high and mighty, heart and soul 'всей
душой' и т. п. Наоборот, замена союза or союзом and была бы
неоправдана во фразеологизмах типа to kill or cure 'спасти или
загубить', rain or shine, to stand or fall и т. п. Самая
морфологическая форма компонентов твердо предустановлена. Так,
говорят tooth and nail 'энергично, яростно', а не with teeth and nails,
хотя это было бы более осмысленно; не head or tail, a heads or
tails 'выбор по произволу судьбы', 'орел или решка', и т. п.
Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний
отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах, даже
если компоненты эти — конкретные существительные. Надо
сказать, однако, что это соответствует общему английскому
грамматическому узусу; при объединительном назывании близко
связанных между собою предметов (обычно двух) происходит
опущение артикля, хотя бы только при втором компоненте. Ср.:
house and yard, house and garden, horse and cart и т. п.2 Так что
2 См. В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к. Современный
английский язык. М., 1956, стр. 226
122
никакой особой «грамматической изоляции» в этом отношении
в двучленных сочинительных фразеологизмах нет. К тому же
в некоторых случаях артикли не устраняются (ср.: a man and
a brother 'ближний').
Количество членов в сочинительных фразеологизмах может
быть различным, даже если считать компонентами их только
знаменательные слова.
Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными:
part and parcel 'неотъемлемая часть'; to mend or end 'либо
поправить, либо вконец испортить', и т. п. Но они могут быть и
трехчленными. Это увеличение числа членов идет за счет
добавления однородного знаменательного компонента: lock, stock
and barrel 'все вместе взятое, целиком'; bell, book and candle
'проклятие', 'отлучение от церкви'; Tom, Dick and Harry 'всякий
встречный и поперечный', 'весь народ'; hook, line and sinker
'все вместе взятое'.
Очень часто встречаются многочленные сочинительные
сочетания. Многочленное их строение зависит либо от участия в них
более чем двух однородных компонентов, либо от того, что
однородные члены в них снабжены фиксированными определениями,
дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and
Betty Martin 'чепуха'; all the world and his wife 'все на свете4,
'куча народу'; crossed questions and crooked answers
'уклончивая беседа', 'игра в перепутанные вопросы и ответы'; feast today
and fast tomorrow 'непрочное положение'; six of one and half
a dozen of another 'одно и то же' (ср. русск. 'о&ин черт'); to
speak the truth and shame the devil 'выкладывать все начистоту',
и т. п.
Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие,
которые можно было бы назвать тавтологическими.3 Это
сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых
выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. Например:
neck and neck 'бок о бок, рядом, наравне'; miles and miles 'без
конца и края'; Jeg and leg 'равный счет, поровну'; by and by
'постепенно', 'вскоре', и др.
Лексический повтор такого рода известен и среди
переменных сочетаний (обычно в сфере непредельных глаголов, наречий
меры и времени, прилагательных и наречий в сравнительной
степени). Это стилистический прием, выражающий идею
длительности, повторное™, постепенного нарастания признака,
а иногда используемый просто для эмфазы.4 Поэтому
большинство таких «тавтологических» фразеологизмов находится, так
сказать, на периферии фразеологии. Хотя они и привычны, и
отличаются традиционной повторяемостью, они, как правило,
3 См.: Н. М. Элья нова. О некоторых особенностях парных
фразеологических единиц. Уч. зап. ЛГУ, № 258, серия филол. наук, вып. 45, 1959, <стр 99.
4 См.: И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М.,
Изд. лит. на иностр. яз., 1958, стр. 263.
123
прямо соответствуют аналогичным им переменным построениям
и технически, и по типу своего экспрессивного результата (типа
again and again 'снова и снова'). От этой семантико-структур-
ной модели отклоняются лишь некоторые из них, например neck
and neck, где нет ни идеи длительности либо повторяемости, ни
усилительного смысла, а есть вполне условно традиционное
целостное значение. Тот же вполне своеобразный смысл имеют
немногочисленные «парные» сочетания тавтологических
числительных (или существительных" с числовым значением). Так,