Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

восстанавливая раздельность семантем составляющих его слов.

Ср., например: to pick and choose 'привередничать' — to choose

and pick 'выбирать и подбирать', 'выбирать и срывать5 и т. п.;

beer and skittles 'праздные развлечения' — skittles and beer

'кегли и пиво', и т. п. Впрочем даже тогда, когда такая

перестановка не взрывает целостное значение фразеологических единиц,

она нарушает их традиционную форму и поэтому

воспринимается как языковая ошибка. Например, нельзя сказать shine or

rain

вместо rain or shine 'при любых обстоятельствах, что бы ни

было'; to fall or stand вместо to stand or fall 'победить или

погибнуть', и т. п.

Выбор внутреннего союза также является в сочинительных

фразеологизмах строго предуказанным, ибо играет и

фонетическую, и мотивационную роль. Например, замена союза and

союзом or была бы невозможна не только по фонетическим, но и по

семантически мотивационным причинам в следующих

фразеологизмах: to chop and change, high and mighty, heart and soul 'всей

душой' и т. п. Наоборот, замена союза or союзом and была бы

неоправдана во фразеологизмах типа to kill or cure 'спасти или

загубить', rain or shine, to stand or fall и т. п. Самая

морфологическая форма компонентов твердо предустановлена. Так,

говорят tooth and nail 'энергично, яростно', а не with teeth and nails,

хотя это было бы более осмысленно; не head or tail, a heads or

tails 'выбор по произволу судьбы', 'орел или решка', и т. п.

Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний

отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах, даже

если компоненты эти — конкретные существительные. Надо

сказать, однако, что это соответствует общему английскому

грамматическому узусу; при объединительном назывании близко

связанных между собою предметов (обычно двух) происходит

опущение артикля, хотя бы только при втором компоненте. Ср.:

house and yard, house and garden, horse and cart и т. п.2 Так что

2 См. В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к. Современный

английский язык. М., 1956, стр. 226

122

никакой особой «грамматической изоляции» в этом отношении

в двучленных сочинительных фразеологизмах нет. К тому же

в некоторых случаях артикли не устраняются (ср.: a man and

a brother 'ближний').

Количество членов в сочинительных фразеологизмах может

быть различным, даже если считать компонентами их только

знаменательные слова.

Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными:

part and parcel 'неотъемлемая часть'; to mend or end 'либо

поправить, либо вконец испортить', и т. п. Но они могут быть и

трехчленными. Это увеличение числа членов идет за счет

добавления однородного знаменательного компонента: lock, stock

and barrel 'все вместе взятое, целиком'; bell, book and candle

'проклятие', 'отлучение от церкви'; Tom, Dick and Harry 'всякий

встречный и поперечный', 'весь народ'; hook, line and sinker

'все вместе взятое'.

Очень часто встречаются многочленные сочинительные

сочетания. Многочленное их строение зависит либо от участия в них

более чем двух однородных компонентов, либо от того, что

однородные члены в них снабжены фиксированными определениями,

дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and

Betty Martin 'чепуха'; all the world and his wife 'все на свете4,

'куча народу'; crossed questions and crooked answers

'уклончивая беседа', 'игра в перепутанные вопросы и ответы'; feast today

and fast tomorrow 'непрочное положение'; six of one and half

a dozen of another 'одно и то же' (ср. русск. 'о&ин черт'); to

speak the truth and shame the devil 'выкладывать все начистоту',

и т. п.

Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие,

которые можно было бы назвать тавтологическими.3 Это

сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых

выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. Например:

neck and neck 'бок о бок, рядом, наравне'; miles and miles 'без

конца и края'; Jeg and leg 'равный счет, поровну'; by and by

'постепенно', 'вскоре', и др.

Лексический повтор такого рода известен и среди

переменных сочетаний (обычно в сфере непредельных глаголов, наречий

меры и времени, прилагательных и наречий в сравнительной

степени). Это стилистический прием, выражающий идею

длительности, повторное™, постепенного нарастания признака,

а иногда используемый просто для эмфазы.4 Поэтому

большинство таких «тавтологических» фразеологизмов находится, так

сказать, на периферии фразеологии. Хотя они и привычны, и

отличаются традиционной повторяемостью, они, как правило,

3 См.: Н. М. Элья нова. О некоторых особенностях парных

фразеологических единиц. Уч. зап. ЛГУ, № 258, серия филол. наук, вып. 45, 1959, <стр 99.

4 См.: И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М.,

Изд. лит. на иностр. яз., 1958, стр. 263.

123

прямо соответствуют аналогичным им переменным построениям

и технически, и по типу своего экспрессивного результата (типа

again and again 'снова и снова'). От этой семантико-структур-

ной модели отклоняются лишь некоторые из них, например neck

and neck, где нет ни идеи длительности либо повторяемости, ни

усилительного смысла, а есть вполне условно традиционное

целостное значение. Тот же вполне своеобразный смысл имеют

немногочисленные «парные» сочетания тавтологических

числительных (или существительных" с числовым значением). Так,

Поделиться с друзьями: