Основы английской фразеологии
Шрифт:
twenty and twenty 'очень много' имеет не просто усилительное
значение, но его эмфатический смысл покоится на
переосмыслении целого; half and half 'пополам', 'и да и нет' вообще лишено
усилительности. В своем первом значении это сочетание
выражает идею равномерного распределения или расположения
равных же частей (ср. two and two 'попарно', 'подвое') и, собственно
говоря, не имеет фигурального характера; во втором его
значении, также вполне отличном от упомянутой выше семантико-сти-
Среди сочинительных фразеологизмов (правда, в виде
редкого исключения) встречаются и такие, в которых нарушается
принцип обязательной морфологической однотипности
знаменательных компонентов. Таковы, например: enough and to spare
'более чем достаточно'; time and again 'то и дело'; full and by
'в общем и целом'; one and all 'все, как один'; well and good
'ну и что же', 'нечего сказать'; up and doing 'энергичный,
шустрый, проворный'. Они, по-видимому, образовались в результате
усечения более полного речения (например, all the time and
again), либо функционального переосмысления одного из членов
(например, to spare приобрело значение меры или степени,
ср.: to have some time to spare).
Звуковая организация некоторых сочинительных
фразеологизмов тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов.
Ср.: fur and feather 'нечто, чем можно поживиться'; rack and
ruin 'полное разорение'; prim and proper 'жеманный'; fair and
square 'честно, открыто'; high and dry 'севший на мель', и т. п.
Но эта особенность далеко не является обязательной для
фразеологизмов данной структуры. Чаще встречается определенное
ритмическое их строение — равномерность распределения
ударных и безударных элементов. Ср.: cap and bells 'шутовство', to
pick and choose 'привередничать', alive and kicking 'полный
жизни', feast today and fast tomorrow 'непрочное положение'
и мн. др. Впрочем и это не составляет их существенного
признака, ибо многие единицы лишены и этого фонетического
свойства. Ср.: six of one and half a dozen of another; hook, line and
sinker, и т. п.
Сочинительная связь в пределах одной лишь части
фразеологизма, построенного в целом как подчинительное сочетание, не
дает основания относить такой фразеологизм к описываемому
124
здесь структурному типу. Речь идет о единицах вроде
следующих: to roll up horse, foot and guns 'разбить наголову'; to move
heaven and earth 'сделать все возможное и невозможное'; to
play ducks and drakes (with smth) 'разбазаривать (что-либо)',
и т. п.
Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.
3. «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смир-
ницким5 одновершинным сочетанием условимся называть
сочетание служебного слова с одним знаменательным.
Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать
некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы
«многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны
служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При
превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные
слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,
необходимыми элементами традиционной фонетической формы
фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их
нельзя признать равными знаменательным компонентам по их
значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их
преимущественная односложность, безусловная безударность,
конструктивная подчиненность делают возможной в некоторых
случаях (см. гл. II, § 2) их взаимозаменяемость в составе одной
и той же фразеологической единицы без нарушения мотивировки
и значения этой последней и без особенно существенного
изменения ее общего звучания. Тем не менее, их абсолютная
устойчивость в подавляющем большинстве фразеологических единиц
заставляет считать их необходимыми элементами единицы
постоянного контекста.
Во многих случаях столь же стабильными элементами
состава фразеологизма являются и артикли, относящиеся к
какому-либо зависимому именному его компоненту. Чаще всего
тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежит
варьированию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет
свойственные ему оттенки обобщающего или ограничительного
значения. Так, определенный артикль внутри фразеологизма
может иметь обобщающее или указательное, или
индивидуализирующее значение (ср.: the man in the street 'простой человек,
обыватель'; to spill the beans 'разболтать секрет'; to take time by
the forelock 'не терять времени', 'не упустить случая').
Неопределенный артикль внутри фразеологизма обычно также
грамматически оправдан и может иметь вводящее, количественное или
обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow's ear
'переделывать что-либо к лучшему', 'перевоспитывать'; not to
turn a hair 'и глазом не моргнуть'; to call a spade a spade
'называть вещи своими именами').
см.: А. и. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд.
лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 212 ел.
125
Во многих случаях и отсутствие артикля отражает
грамматические закономерности. Оно имеется, например, перед
зависимым компонентом, выраженным несчетным существительным
(вещественным или абстрактным), не имеющим