Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

twenty and twenty 'очень много' имеет не просто усилительное

значение, но его эмфатический смысл покоится на

переосмыслении целого; half and half 'пополам', 'и да и нет' вообще лишено

усилительности. В своем первом значении это сочетание

выражает идею равномерного распределения или расположения

равных же частей (ср. two and two 'попарно', 'подвое') и, собственно

говоря, не имеет фигурального характера; во втором его

значении, также вполне отличном от упомянутой выше семантико-сти-

листической модели, налицо метафорическое переосмысление.

Среди сочинительных фразеологизмов (правда, в виде

редкого исключения) встречаются и такие, в которых нарушается

принцип обязательной морфологической однотипности

знаменательных компонентов. Таковы, например: enough and to spare

'более чем достаточно'; time and again 'то и дело'; full and by

'в общем и целом'; one and all 'все, как один'; well and good

'ну и что же', 'нечего сказать'; up and doing 'энергичный,

шустрый, проворный'. Они, по-видимому, образовались в результате

усечения более полного речения (например, all the time and

again), либо функционального переосмысления одного из членов

(например, to spare приобрело значение меры или степени,

ср.: to have some time to spare).

Звуковая организация некоторых сочинительных

фразеологизмов тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов.

Ср.: fur and feather 'нечто, чем можно поживиться'; rack and

ruin 'полное разорение'; prim and proper 'жеманный'; fair and

square 'честно, открыто'; high and dry 'севший на мель', и т. п.

Но эта особенность далеко не является обязательной для

фразеологизмов данной структуры. Чаще встречается определенное

ритмическое их строение — равномерность распределения

ударных и безударных элементов. Ср.: cap and bells 'шутовство', to

pick and choose 'привередничать', alive and kicking 'полный

жизни', feast today and fast tomorrow 'непрочное положение'

и мн. др. Впрочем и это не составляет их существенного

признака, ибо многие единицы лишены и этого фонетического

свойства. Ср.: six of one and half a dozen of another; hook, line and

sinker, и т. п.

Сочинительная связь в пределах одной лишь части

фразеологизма, построенного в целом как подчинительное сочетание, не

дает основания относить такой фразеологизм к описываемому

124

здесь структурному типу. Речь идет о единицах вроде

следующих: to roll up horse, foot and guns 'разбить наголову'; to move

heaven and earth 'сделать все возможное и невозможное'; to

play ducks and drakes (with smth) 'разбазаривать (что-либо)',

и т. п.

Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.

3. «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смир-

ницким5 одновершинным сочетанием условимся называть

сочетание служебного слова с одним знаменательным.

Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать

некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы

«многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны

служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При

превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные

слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,

необходимыми элементами традиционной фонетической формы

фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их

нельзя признать равными знаменательным компонентам по их

значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их

преимущественная односложность, безусловная безударность,

конструктивная подчиненность делают возможной в некоторых

случаях (см. гл. II, § 2) их взаимозаменяемость в составе одной

и той же фразеологической единицы без нарушения мотивировки

и значения этой последней и без особенно существенного

изменения ее общего звучания. Тем не менее, их абсолютная

устойчивость в подавляющем большинстве фразеологических единиц

заставляет считать их необходимыми элементами единицы

постоянного контекста.

Во многих случаях столь же стабильными элементами

состава фразеологизма являются и артикли, относящиеся к

какому-либо зависимому именному его компоненту. Чаще всего

тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежит

варьированию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет

свойственные ему оттенки обобщающего или ограничительного

значения. Так, определенный артикль внутри фразеологизма

может иметь обобщающее или указательное, или

индивидуализирующее значение (ср.: the man in the street 'простой человек,

обыватель'; to spill the beans 'разболтать секрет'; to take time by

the forelock 'не терять времени', 'не упустить случая').

Неопределенный артикль внутри фразеологизма обычно также

грамматически оправдан и может иметь вводящее, количественное или

обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow's ear

'переделывать что-либо к лучшему', 'перевоспитывать'; not to

turn a hair 'и глазом не моргнуть'; to call a spade a spade

'называть вещи своими именами').

см.: А. и. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд.

лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 212 ел.

125

Во многих случаях и отсутствие артикля отражает

грамматические закономерности. Оно имеется, например, перед

зависимым компонентом, выраженным несчетным существительным

(вещественным или абстрактным), не имеющим

Поделиться с друзьями: