Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

ограничительного определения: to smell powder 'понюхать пороху'; to hold

water 'выдерживать проверку или критику'; a bone of contention

'предмет раздора', и т. п.

Некоторое своеобразие внутреннего артикля в ряде

фразеологизмов объясняется самой спецификой постоянного контекста.

Это результат того, что в данном сочетании застыло

индивидуализирующее или анафорическое значение артикля, ныне не

осмысляемое либо из-за семантического обособления всего

сочетания, либо

из-за его демотиващш (ср.: to drown the miller

'слишком разбавлять вино'; to jump over the broomstick 'сойтись

без брака'). Иногда расхождение между ожидаемым и реально

присутствующим артиклем вызвано тем, что во фразеологизме

отразилась устаревшая норма (например: to eat humble pie

'терпеть унижение'; to make smb's hair stand on end 'привести

в ужас'), либо формальная аналогия с равнозначным

фразеологизмом (ср.: to go to pot — to go to ruin 'окончательно

погибнуть') и т. п.

Итак, приходим к заключению, что служебные слова

являются необходимыми элементами в составе «многовершинных»

фразеологических единиц. Но может ли сочетание служебного

слова с одним знаменательным словом составить (при

соответствующих семантических особенностях) фразеологическую

единицу? Что подобное сочетание не является по своему строению

словосочетанием (в синтаксическом смысле термина), это,

по-видимому, не существенно (вспомним сочинительные фразео-,

логизмы).

В литературе вопрос об «одновершинных» сочетаниях и

правомерности их отнесения к фразеологическому фонду либо даже

не ставится,6 либо решается автоматически в положительном

смысле, без подлинного теоретического обоснования.7

В решении этого вопроса есть свои особые трудности.

Прежде всего в таком сочетании необходимо выявить признаки по-

6 См., например: Ch. Bally. Traite de stylistique franchise, vol. 1.

Heidelberg, 1921, pp. 75, 77, 83; X. К аса рее. Введение в современную

лексикографию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 183; В. В. Виноградов.

Об основных типах фразеологических единиц в .русском языке. Сб. «А. А.

Шахматов». М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 348; П. П. Калинин. К вопросу об

эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. Иностранные

языки в школе, 1956, № 3, стр. 36, и мн. др.

7 См., например: О. С. А х м а н о в а. Очерки по общей и русской

лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 186—187; К. А. Левковская. Лексикология

немецкого языка. М., Учпедгиз, 1956, стр. 208; С. Н. Савицкая. К вопросу

о месте образований типа in fact, of course в системе современного английского

языка. Сб. «Вопросы теории языка». Киев, Изд. Киевск. фин.-экон. ин-та, 1958,

стр. 164 ел.; А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 212,

и мн. др.

126

стоянного, а не просто устойчивого контекста. Так как

образования данного типа обычно представляют собой абсолютно

неизменяемый контекст, то нельзя уклониться и от поисков

оснований для того, чтобы трактовать их как сочетания раздельно

оформленных слов, а не как единое слово сложной

морфологической структуры, хотя и возникшее синтаксическим путем.

Ясно обнаруживают сходство с фразеологическими

единицами такие устойчивые «одновершинные» образования, которые

подверглись метафорическому переосмыслению в целом.

Иногда мотивировка переосмысления вполне прозрачна

(хотя, как это всегда бывает, «прозрачность» мотивировки

зависит от того, что традиционное значение сочетания известно).

Таковы сочетания: behind the scenes 'за кулисами, скрытым

образом'; from the cradle 'с детства'; on the alert 'настороже';

in a fog 'в затмении рассудка'; by stealth 'украдкой'; in a fume

'в припадке запальчивости, раздражения5, и т. п.

В ряде случаев переосмысление зашло так далеко, что

собственное значение знаменательного компонента вообще

совершенно затемнено. Ср., например: by chalks 'намного, гораздо4

(ср. by long chalks); for a song 'задаром'; under the rose 'тайно'

(калька лат. sub rosa); in a fix 'в трудном, тяжелом положении*;

in question 'о котором идет речь'; in a shake 'моментально'; in

the cart 'в бедственном положении', и т. п.

Здесь перед нами постоянный контекст.

Как можно видеть и по приведенным здесь примерам,

«одновершинные» фразеологизмы могут иметь грамматически

нормальную структуру (ср. by stealth, in a fog, for a song и т. п.).

Но в ряде случаев их фразеологическая сущность усиливается

еще и фиксированным в них нарушением грамматической нормы

(ср.: at hand, at bottom, in question и т. д., где таким нарушением

является опущение артикля перед исчисляемым

существительным; for keeps, on foot и т. п., где нарушена ожидаемая форма

этого компонента, и пр.). В подавляющем большинстве случаев

никаких особенно заметных отклонений от норм употребления

предлогов в «одновершинных» фразеологизмах не наблюдается,

тем более что строгой последовательности и логической

регулярности употребления предлогов, как известно, найти нельзя ни

в одном языке, т. е. такой регулярности, в силу которой одно и

то же отношение выражалось бы всегда только одним и тем же

предлогом. Поэтому немотивированность предлога не может

сама по себе служить приметой фразеологической единицы.

Наряду с «одновершинными» образованиями, полностью

Поделиться с друзьями: