Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

отвечающими семантическим признакам постоянного контекста,

мы встречаем большое количество таких устойчивых сочетаний

предлога с существительным, которые этим признакам не

отвечают. Они не идиоматичны по содержанию и не имеют никакого

структурного своеобразия. Ср.: at dawn, at home, at intervals,

at liberty, at rest, at will, at night, by day, for show, for fun, by

127

nature, at ease, in reality, on a par, in a moment, in a hurry, for

the present.

Подобные

речения — просто устойчивые штампы.

Повторяемость их может со временем привести к их превращению во

фразеологические единицы (при прочих необходимых условиях,

о которых упоминалось выше). В-данном же их состоянии они

не имеют отношения к фразеологии и представляют интерес

лишь как явление стилистического узуса.

Труднее квалифицировать сочетания, которые, также не

будучи идиоматичными по содержанию, отмечены известным

отклонением от норм синтаксической сочетаемости

составляющих их слов.

Таковы сочетания предлога со словом, по типу своему обычно

неспособным к предложной связи, например с наречием

времени: at once 'сразу'; before now 'до сих пор'; for ever 'навсегда';

for once 'один-единственный раз, в виде исключения'; by then

?к тому времени', since then 'с того времени', till then 'до того

времени', и нек. др.

Сочетание указанных выше свойств — отсутствие

фразеологического преобразования значения какого-либо компонента или

всего комплекса в целом и в то же время предуказанность

формы и состава — дает основание также рассматривать

подобные образования как устойчивые сочетания, но не как единицы

постоянного контекста.

Такое же или примерно такое же положение наблюдается и

в сочетаниях предлога с прилагательным, не получившим

формальных признаков субстантивации. Речь идет о сочетаниях

типа in earnest, for sure.

Частичная субстантивация прилагательных, вообще говоря,

возможна, хотя обычно ограничена конструктивными и

лексическими факторами и сопровождается не только категориальной

перестройкой, но и определенной специализацией лексического

значения.8

Так, прилагательные, обозначающие национальную

принадлежность, не получая ни артикля, ни способности к вариациям

категории числа, могут выполнять функции, свойственные

существительному, и одновременно усваивают значение 'язык

(указанной) национальности' (English is an analytic language; to

study Russian). При этом они получают способность иметь при

себе адъективное или именное определение и самостоятельную

предложную связь с другим членом словосочетания (King's

English; medieval Latin; he works much at his Greek; the making

of English; to translate into French). Прилагательные цвета

могут употребляться в функции постпозитивного

предложного

8 См.: Б. А. Ильиш. Современный английский язык. М., 1948, стр. 81;

В. Н. Жига д л о, И. П. Иванова, Л. Л. И о ф и к. Современный

английский язык, стр. 44—45; Л. П. Винокурова. О субстантивации в

английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 253, серия филол. наук, вып. 45, стр. 24 ел.

128

определения, означающего 'в одежде (указанного) цвета'

(a man in black, a woman in white, a girl in pink и т. п.). Все

это — переменные сочетания с конструктивно и лексически

обусловленным значением.

Так обстоит дело с частичной субстантивацией

прилагательных в сфере переменных сочетаний. От этих случаев явно

отличаются образования типа in full 'полностью, в общем'; in earnest

'всерьез'; in brief 'вкратце'; in clear 'в незашифрованном виде,

в открытую'; in general 'в общем'; in common 'заодно,

одинаково'; in short 'одним словом'; for certain 'наверняка'; for. sure

'непременно, наверняка'; at last 'наконец'; at least 'no крайней

мере', и нек. др.

Своеобразие их заключается в том, что их нельзя признать

ни моделированными, ни изолированными. Моделированными

они не являются, ибо круг их ограничен. По соответствующей им

формуле свободно не организуются сочетания любого

прилагательного с предлогом. Так, говорится in short, in full, in clear

и т. п., но нельзя сказать *in good 'по-хорошему', *in childish

'по-детски', *in little 'по-немножку', *in young 'по-молодому'

и т. п. Говорится for sure, for certain, но не говорится *for

probable, *for possible, *for plausible, *for incontestable и т. п.

С другой стороны, полного обособления каждого из данных

сочетаний тоже нет. Они выстраиваются в определенный ряд

или отдельные ряды (если исходить из повторяемости предлога),

каждый из которых отмечен определенным общим типовым

значением (in + прилагательное 'таким-то образом, на такой-то

манер', for + прилагательное 'как если бы это было так-то';

at + прилагательное в форме превосходной степени 'в такой-то

мере, степени').

Таким образом, некоторыми своими чертами они напоминают

фразеологические единицы, другими же — противоречат

специфике постоянного контекста. В них нельзя усмотреть и

единицы узуально ограниченного контекста, поскольку в них разные

прилагательные подвергаются определенной типовой

специализации значения (связанной с частичной субстантивацией) в

сочетании с одним и тем же указательным словом (предлогом),

т. е., следовательно, контекстуальные связи в них прямо

противоположны контекстуальным связям в единицах узуально

Поделиться с друзьями: