Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

ограниченного контекста.

По-видимому, правильнее всего расценивать эти сочетания

как стилистико-грамматические конструкции с ограниченной

вариантностью.

Итак, во фразеологический фонд английского языка входят

далеко не все «одновершинные» сочетания, как бы ни были все

они сходны между собой по частоте употребления и

стабильности формы. Фразеологизмами можно признать лишь те из них»

которые имеют признаки постоянного контекста.

9 Н. Н, Амосова

129

Для «одновершинных» фразеологизмов характерна

закрепленность определенной словоформы знаменательного члена.

Ср.: on foot, on tenterhooks, in clear, at last и т. п.

В подавляющем большинстве «одновершинных»

фразеологизмов предлог является столь же константным, как и форма

знаменательного компонента. Однако встречаются и случаи

вариаций предлога без изменения целостного значения

фразеологизма. Они фиксируются и в словарях. Ср., например: At (by)

haphazard 'случайно, наудачу'; at (in) heart гв глубине души";

at (on) a stretch 'подряд, без перерыва'; behind (beyond, within)

the veil 'на том свете'; below (beneath, under) the mark 'не на

высоте положения, ниже нормы'; by (with) the run 'сразу же,

стремительно'; by (in) snatches 'урывками', и нек. др. Это —

одноструктурные синонимические варианты, строго

предустановленные в отношении выбора предлога. Pix необходимо

отличать от тех предложных оборотов, в которых изменение предлога

вызывает изменение значения всего оборота в целом (типа at

heart 'в глубине души'— by heart 'наизусть') и которые

являются попросту разными фразеологическими единицами.

Самым сложным вопросом, связанным с «одновершинными»-

единицами, является вопрос о признаках их раздельнооформлен-

ности. Между тем, если эти признаки не обнаруживаются,

невозможно доказать, что единицы эти — сочетания слов, а не-

цельнооформленные слова синтаксического происхождения.

Подробно о признаках раздельнооформленности

фразеологических единиц вообще и «одновершинных» в частности мы

будем говорить в следующей главе. Забегая вперед, отметим здесь

лишь то, что «одновершинные» единицы в отношении этих

признаков также неоднородны. Одни из них требуют обязательного

лексического расщепления; другие — допускают факультативное

расщепление; третьи — абсолютно неизменяемы и неразложимы.

Отношение этих трех разновидностей к фразеологическому

фонду языка поэтому неодинаково. К этому мы вернемся, когда

будем обсуждать степень и формы подвижности единиц

постоянного контекста.

Многочисленные «составные» предлоги и союзы нередко

имеют «одновершинное» или даже «безвершинное» строение

(например: owing to, in front of, as good as, but for, as though

и т. п.). Многие из них как будто даже обладают целостным

значением, характерным для идиомы. В то же время их нельзя

считать идиомами. Фразеологические единицы являются

носителями номинации, и их целостное значение есть лексическое

значение, а не грамматическое. В служебных же словах

грамматическое значение является основным, лексическое — либо

отсутствует, либо выступает как вторичное, сопутствующее

основному значению. К тому же раздельнооформленность

«составных» служебных слов фиктивна. Если же и встречаются случаи

дистантного употребления двух сопряженных служебных слов,.

130

то это не раздвижение некоего фразеологического целого, а

закономерное употребление коррелятивных служебных элементов

(типа as... as, both... and).

4. Глагольно-постпозитивные фразеологизмы. Сочетания

глагола с постпозитивом («послелогом») могут быть двоякого рода:

1) единицами переменного контекста, в которых глагол не

изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит

в него различные уточнения (ср.: to come — to come in; to eat —

to eat up; to sing — to sing away); 2) единицами постоянного

контекста, обладающими целостным значением, в котором,

собственные значения глагола и постпозитива выступают в

ослабленном состоянии (to fall out 'рассориться', to bring up 'воспи-

тьш-ать').9 Как и во всех других случаях, единая структура

скрывает под собой явления разного контекстуального порядка.

В переменных глагольно-постпозитивных сочетаниях

большей частью постпозитив способен выступать в различных

значениях в зависимости от характера связываемого с ним глагола

или от речевой ситуации. Под значением постпозитива здесь

имеется в виду то дополнительное уточнение значения глагола,

которое он осуществляет в данном случае.

Отмечаются три значения постпозитивов: 1) направительное,

2) видовое, 3) усилительное.10

Направительное уточнение постпозитив дает чаще всего при

соединении с глаголами передвижения (to come back, to

wander about, to go away и т. п.), а также с глаголами движения

(to turn away, to swing one's arms up и др.)- В ряде случаев под

влиянием постпозитива получают динамическое содержание и

глаголы статического действия (to look down, to glance up, to

breathe in).

Постпозитивы, выражая направительное уточнение, ближе

всего стоят к пространственным наречиям. В чем их отличие от

этих наречий, скажем позже.

Видовое уточнение глагола, производимое постпозитивом,

заключается в том, что постпозитив способен изменять видовой

характер глагола, превращая непредельный глагол в

Поделиться с друзьями: