Основы английской фразеологии
Шрифт:
ограниченного контекста.
По-видимому, правильнее всего расценивать эти сочетания
как стилистико-грамматические конструкции с ограниченной
вариантностью.
Итак, во фразеологический фонд английского языка входят
далеко не все «одновершинные» сочетания, как бы ни были все
они сходны между собой по частоте употребления и
стабильности формы. Фразеологизмами можно признать лишь те из них»
которые имеют признаки постоянного контекста.
9 Н. Н, Амосова
129
закрепленность определенной словоформы знаменательного члена.
Ср.: on foot, on tenterhooks, in clear, at last и т. п.
В подавляющем большинстве «одновершинных»
фразеологизмов предлог является столь же константным, как и форма
знаменательного компонента. Однако встречаются и случаи
вариаций предлога без изменения целостного значения
фразеологизма. Они фиксируются и в словарях. Ср., например: At (by)
haphazard 'случайно, наудачу'; at (in) heart гв глубине души";
at (on) a stretch 'подряд, без перерыва'; behind (beyond, within)
the veil 'на том свете'; below (beneath, under) the mark 'не на
высоте положения, ниже нормы'; by (with) the run 'сразу же,
стремительно'; by (in) snatches 'урывками', и нек. др. Это —
одноструктурные синонимические варианты, строго
предустановленные в отношении выбора предлога. Pix необходимо
отличать от тех предложных оборотов, в которых изменение предлога
вызывает изменение значения всего оборота в целом (типа at
heart 'в глубине души'— by heart 'наизусть') и которые
являются попросту разными фразеологическими единицами.
Самым сложным вопросом, связанным с «одновершинными»-
единицами, является вопрос о признаках их раздельнооформлен-
ности. Между тем, если эти признаки не обнаруживаются,
невозможно доказать, что единицы эти — сочетания слов, а не-
цельнооформленные слова синтаксического происхождения.
Подробно о признаках раздельнооформленности
фразеологических единиц вообще и «одновершинных» в частности мы
будем говорить в следующей главе. Забегая вперед, отметим здесь
лишь то, что «одновершинные» единицы в отношении этих
признаков также неоднородны. Одни из них требуют обязательного
лексического расщепления; другие — допускают факультативное
расщепление; третьи — абсолютно неизменяемы и неразложимы.
Отношение этих трех разновидностей к фразеологическому
фонду языка поэтому неодинаково. К этому мы вернемся, когда
будем обсуждать степень и формы подвижности единиц
постоянного контекста.
Многочисленные «составные» предлоги и союзы нередко
имеют «одновершинное» или даже «безвершинное» строение
(например: owing to, in front of, as good as, but for, as though
и т. п.). Многие из них как будто даже обладают целостным
значением, характерным для идиомы. В то же время их нельзя
считать идиомами. Фразеологические единицы являются
носителями номинации, и их целостное значение есть лексическое
значение, а не грамматическое. В служебных же словах
грамматическое значение является основным, лексическое — либо
отсутствует, либо выступает как вторичное, сопутствующее
основному значению. К тому же раздельнооформленность
«составных» служебных слов фиктивна. Если же и встречаются случаи
дистантного употребления двух сопряженных служебных слов,.
130
то это не раздвижение некоего фразеологического целого, а
закономерное употребление коррелятивных служебных элементов
(типа as... as, both... and).
4. Глагольно-постпозитивные фразеологизмы. Сочетания
глагола с постпозитивом («послелогом») могут быть двоякого рода:
1) единицами переменного контекста, в которых глагол не
изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит
в него различные уточнения (ср.: to come — to come in; to eat —
to eat up; to sing — to sing away); 2) единицами постоянного
контекста, обладающими целостным значением, в котором,
собственные значения глагола и постпозитива выступают в
ослабленном состоянии (to fall out 'рассориться', to bring up 'воспи-
тьш-ать').9 Как и во всех других случаях, единая структура
скрывает под собой явления разного контекстуального порядка.
В переменных глагольно-постпозитивных сочетаниях
большей частью постпозитив способен выступать в различных
значениях в зависимости от характера связываемого с ним глагола
или от речевой ситуации. Под значением постпозитива здесь
имеется в виду то дополнительное уточнение значения глагола,
которое он осуществляет в данном случае.
Отмечаются три значения постпозитивов: 1) направительное,
2) видовое, 3) усилительное.10
Направительное уточнение постпозитив дает чаще всего при
соединении с глаголами передвижения (to come back, to
wander about, to go away и т. п.), а также с глаголами движения
(to turn away, to swing one's arms up и др.)- В ряде случаев под
влиянием постпозитива получают динамическое содержание и
глаголы статического действия (to look down, to glance up, to
breathe in).
Постпозитивы, выражая направительное уточнение, ближе
всего стоят к пространственным наречиям. В чем их отличие от
этих наречий, скажем позже.
Видовое уточнение глагола, производимое постпозитивом,
заключается в том, что постпозитив способен изменять видовой
характер глагола, превращая непредельный глагол в