Основы английской фразеологии
Шрифт:
предложения. При этом обычно предлог является
фиксированным. Ср.: to bear up (for) 'изменить свой путь,, чтобы попасть
(куда-либо)'; to drop down (upon) 'нападать'; to fall out (with)
^рассориться (с кем-либо)'; to put up (with) 'ладить (с кем-
либо)', 'примиряться (с чем-либо)4, и т. п. и т. д. Иногда
подмена предлога меняет значение фразеологизма. Ср.: to put up
(with) 'ладить, примиряться'; to put up (at) 'поселяться на время
(в каком-либо месте)'.
Но ср. приводимые С. Поттером слова У. Черчилля: This is the
sort of English up with which I shall not put.18
Термин «составные глаголы», применяемый к глагольно-
постпозитивным единицам как переменного, так и постоянного
контекста, нельзя признать полезным. Если стремиться отразить
в нем присущую этим сочетаниям раздельность частей при
нераздельности значения, то к переменным единицам он не
подходит; в применении же к идиомам он также непригоден, ибо, если
его принять, пришлось бы на тех же основаниях распространить
его и на «многов.ершинные» глагольные фразеологизмы типа
to smell powder, to cry stinking fish и т. п., а это означало бы
простую подмену термина «фразеологическая единица».
otter. Our Language, 6 ed. Pelican Books, 1957, p. 102.
135
5. Фразеологические единицы с предикативной структурой.
В английском языке, как и в других языках, можно найти
известное количество устойчивых образований, отвечающих признакам
фразеологической единицы, но имеющих подлежащно-сказуем-
ное строение. Прежде всего их следует подразделить на два
подтипа: на частичнопредикативные и цельнопредикативные
фразеологизмы. Первый подтип ясен и затруднений в его
анализе никаких нет. Второй подтип требует особого обсуждения.
Поэтому и говорить об этих подтипах нужно по отдельности.
Частичнопредикативные фразеологизмы — это такие, в
которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и
зависящая от него предикативная единица. При этом такое
строение выступает как присущее данному фразеологизму
формальное свойство, а не как результат каких-либо синтаксических
его преобразований.
Таковы, например, глагольные идиомы типа to fiddle while
Rome is burning 'тешиться, когда вокруг беда'; to pay the piper
while others call the tune 'давать поживиться другим без пользы
для себя5; to see how the land lies 'разбираться, как обстоят
дела'; to believe that the moon is made of green cheese 'верить
явной нелепости', и т. п. Таковы и именные идиомы типа the tune
the old cow died of 'болтовня вместо помощи', 'одни красивые
слова'; ships that pass in the night 'мимолетно встретившиеся
друзья'; a wind which blows where it lists 'нечто
непостоянное',и т. п. и т. д.
Их удобно назвать частичнопредикативными, так как
предикативная структура имеется лишь в одной их части и не является
сквозной. Наличие ведущего члена и обстоятельственной,
объектной или определительной связи между ним и придаточным
предложением, входящим в состав этих единиц, помогает легко
обнаружить их номинативную целостность.
Сложнее дело обстоит с цельнопредикативными единицами,
в которых имеется сквозная предикативная структура.
Прежде всего, это фразеологические единицы, имеющие
структуру обстоятельственного придаточного предложения с
подчинительным союзом в качестве начального компонента.
Антецедент таких «придаточных» является переменным.
Например: before you (one) can say Jack Robinson 'молниеносно',
'и ^ахнуть не успеешь'; as the crow Hies 'прямиком'; as the echo
answers the voice 'неизбежно, неукоснительно'; as an ox goes to
the slaughter 'тупо и безвольно'; though (one's) sins be as
scarlet 'как это ни плохо', 'несмотря ни на что'; when the cows
come home 'никогда' (ср. русск. 'после дождичка в четверг'),
и мн. др.
Временная форма сказуемого в этих единицах может варьи- .
ровать в зависимости от синтаксических условий или ситуации:
...I shall certainly run away from him before you can say
Jack Robinson (E. M. Forster, H. E., 205); ...and he was out of
136
the office before you could say Jack Robinson (M. Mitchell, G. W..
W., 701).
Однако это не обязательно. Так, во фразеологических
единицах временного значения, где форма сказуемого существенна-
для смысла (ср. when Queen Ann was alive), или имеющих
структуру придаточного сравнения (ср. as the crow flies),
сказуемое остается неизменяемым.
Как известно, в последнее время в трудах, посвященных
синтаксису предложения, все чаще высказывается критика
традиционного взгляда на придаточные предложения как на
предложения сами по себе, поскольку они не обладают важнейшим
признаком предложения — способностью самостоятельно служить
единицей речи, т. е. самостоятельностью коммуникативной
функции.19 Если признать, что единицей коммуникации (в отличие от
слова и словосочетания, нормально выступающих в качестве*
единицы номинации) служит предложение, то вышеприведенный
взгляд на сущность так называемых «придаточных
предложений» представляется безусловно обоснованным. Недаром в
английской синтаксической терминологии понятие предложения из