Основы английской фразеологии
Шрифт:
и др. Ср.: G. О. Curme and Н. К и г a t h. A Grammar of the English
Language, vol. II, p. 105.
25 См.: С. Т. Onions. An Advanced English Syntax, 6 ed. 1932, p. 50;
J. Ries. Was ist ein Satz? Beitr"age zur Grundlagung der Syntax, H. III. Prag,
1931, S. 114, и др.
142
номинации. Это лишь средства «экстериоризации» чисто
эмоциональных импульсов. Нередко в разных ситуациях под один и тот
же фразеологизм может быть «подложено» различное
эмоциональное
выражающие побуждение к действию, более конкретны, чем другие:
look here всегда употребляется для привлечения внимания, pull
devil, pull baker —как средство подзадоривания, и т. п. Но чаще
всего аффективный смысл междометных фразеологизмов
подвержен ситуативным колебаниям. Например, hang it (all) может
выражать разные отрицательные эмоции протеста, возмущения,
пренебрежительности, досады и т. п.
Таким образом, отсутствие номинативной функции в этих
фразеологизмах не отменяет их фразеологической сущности. В
них ликвидируется не единство номинации, а номинация вообще,
номинация как таковая. Не содержат они и коммуникации, ибо-
момент логически целенаправленного и логически
содержательного сообщения в них, как вообще в аффективных элементах
языка, отсутствует.
Идиоматические образования (т. е. образования с целостным
значением), которые имеют междометный характер, а также
такие, которые имеют частичнопредикатибную структуру или
структуру несамостоятельной предикативной единицы,
представляют собой один из структурных типов фразеологических
единиц, ибо выступают в функции единиц языка, используемых как
готовыц строительный материал речи. ,
Нередко к фразеологии относят и пословицы, и поговорки,
т. е. самостоятельные предложения, обладающие образным или
прибавочным дидактическим или оценочным характеризующим
содержанием.26 Между тем, такое решение представляется
необоснованным. Оно вызвано исключительным вниманием к
точкам сходства между пословицами и фразеологизмами и
игнорированием существенных различий между ними.
' Пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с
фразеологическими единицами многими своими чертами.
Во-первых, их лексический состав является постоянным; во-вторых,
смысл их традиционен и в большинстве случаев имеет
фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или
имеют неясную мотивировку, именно в силу условности их
содержания; в-четвертых, лексические значения их компонентов
безусловно ослаблены; в-пятых, они явно не создаются в процессе ре-
чи, а воспроизводятся в готовом виде. Но ограничиться учетом
26 См., например: L. P. Smith. Words and Idioms, p. 176; W. J. Ball.
A Practical Guide to Colloquial Idiom (passim);
А. А. Реформатский.Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 94; Л. А. Б у л а х о в с к и й.
Введение в языкознание, ч. II. М., Учпедгиз, 1953, стр. 34—35; И. В. Арнольд.
Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.г
1959, стр. 205; И. И. Чернышева. Фразеологические единицы немецкого
языка и проблема их перевода. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного
состава языка». М.. 1954, стр. 8 и мн. др
143
лишь этих их особенностей — значило бы остановиться в их
анализе на полпути.
Прежде всего нужно выяснить, может ли предложение быть
носителем лексического значения как единицы мыслительного
содержания языкового знака, нормально свойственного именно
слову или фразеологической единице.
В сфере переменных предложений, как нам представляется,
положение вещей достаточно ясно. Лексическое значение
свойственно, во всяком случае, таким единицам языка, которые
способны выполнять функцию номинации, а предложение любой
структуры и целенаправленности является единицей
коммуникации. Ясно, что признавать существование лексического значения
предложения значило бы смешивать различные типы и уровни
языкового отражения действительности. Идиома обладает
целостным значением — лексическим значением особого рода. Для
того чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что
пословица обладает целостным лексическим значением и
выступает в речи как единица номинации. Однако ни по содержанию,
ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам
фразеологической единицы.
Дело не в том, что их структура — подлежащно-сказуем-
.ная (ср.: All is not gold that glitters; the fat is in the fire). Такая
•.структура сама по себе может и не отменять номинативную
функцию образования, как мы попытались показать выше. Корень их
отличия от предикативных фразеологизмов в другом. Прежде
всего они являются автономными, самоисчерпывающимися и по
структуре, и по содержанию предложениями. Они не могут быть
– отнесены и к аффективным, междометным языковым единицам;
их речевая функция как единиц коммуникации, выражающих
поучение или оценку факта, не вытесняет, а прямо соответствует
их предметно-логическому содержанию. Содержание это
представляет собой не целостное лексическое значение, а традицион-
.ный реальный образный или прибавочный смысл — вывод,
обобщение или констатацию, выражаемые в форме сообщения.