Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

и др. Ср.: G. О. Curme and Н. К и г a t h. A Grammar of the English

Language, vol. II, p. 105.

25 См.: С. Т. Onions. An Advanced English Syntax, 6 ed. 1932, p. 50;

J. Ries. Was ist ein Satz? Beitr"age zur Grundlagung der Syntax, H. III. Prag,

1931, S. 114, и др.

142

номинации. Это лишь средства «экстериоризации» чисто

эмоциональных импульсов. Нередко в разных ситуациях под один и тот

же фразеологизм может быть «подложено» различное

эмоциональное

содержание. В этом отношении фразеологизмы,

выражающие побуждение к действию, более конкретны, чем другие:

look here всегда употребляется для привлечения внимания, pull

devil, pull baker —как средство подзадоривания, и т. п. Но чаще

всего аффективный смысл междометных фразеологизмов

подвержен ситуативным колебаниям. Например, hang it (all) может

выражать разные отрицательные эмоции протеста, возмущения,

пренебрежительности, досады и т. п.

Таким образом, отсутствие номинативной функции в этих

фразеологизмах не отменяет их фразеологической сущности. В

них ликвидируется не единство номинации, а номинация вообще,

номинация как таковая. Не содержат они и коммуникации, ибо-

момент логически целенаправленного и логически

содержательного сообщения в них, как вообще в аффективных элементах

языка, отсутствует.

Идиоматические образования (т. е. образования с целостным

значением), которые имеют междометный характер, а также

такие, которые имеют частичнопредикатибную структуру или

структуру несамостоятельной предикативной единицы,

представляют собой один из структурных типов фразеологических

единиц, ибо выступают в функции единиц языка, используемых как

готовыц строительный материал речи. ,

Нередко к фразеологии относят и пословицы, и поговорки,

т. е. самостоятельные предложения, обладающие образным или

прибавочным дидактическим или оценочным характеризующим

содержанием.26 Между тем, такое решение представляется

необоснованным. Оно вызвано исключительным вниманием к

точкам сходства между пословицами и фразеологизмами и

игнорированием существенных различий между ними.

' Пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с

фразеологическими единицами многими своими чертами.

Во-первых, их лексический состав является постоянным; во-вторых,

смысл их традиционен и в большинстве случаев имеет

фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или

имеют неясную мотивировку, именно в силу условности их

содержания; в-четвертых, лексические значения их компонентов

безусловно ослаблены; в-пятых, они явно не создаются в процессе ре-

чи, а воспроизводятся в готовом виде. Но ограничиться учетом

26 См., например: L. P. Smith. Words and Idioms, p. 176; W. J. Ball.

A Practical Guide to Colloquial Idiom (passim);

А. А. Реформатский.

Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 94; Л. А. Б у л а х о в с к и й.

Введение в языкознание, ч. II. М., Учпедгиз, 1953, стр. 34—35; И. В. Арнольд.

Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.г

1959, стр. 205; И. И. Чернышева. Фразеологические единицы немецкого

языка и проблема их перевода. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного

состава языка». М.. 1954, стр. 8 и мн. др

143

лишь этих их особенностей — значило бы остановиться в их

анализе на полпути.

Прежде всего нужно выяснить, может ли предложение быть

носителем лексического значения как единицы мыслительного

содержания языкового знака, нормально свойственного именно

слову или фразеологической единице.

В сфере переменных предложений, как нам представляется,

положение вещей достаточно ясно. Лексическое значение

свойственно, во всяком случае, таким единицам языка, которые

способны выполнять функцию номинации, а предложение любой

структуры и целенаправленности является единицей

коммуникации. Ясно, что признавать существование лексического значения

предложения значило бы смешивать различные типы и уровни

языкового отражения действительности. Идиома обладает

целостным значением — лексическим значением особого рода. Для

того чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что

пословица обладает целостным лексическим значением и

выступает в речи как единица номинации. Однако ни по содержанию,

ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам

фразеологической единицы.

Дело не в том, что их структура — подлежащно-сказуем-

.ная (ср.: All is not gold that glitters; the fat is in the fire). Такая

•.структура сама по себе может и не отменять номинативную

функцию образования, как мы попытались показать выше. Корень их

отличия от предикативных фразеологизмов в другом. Прежде

всего они являются автономными, самоисчерпывающимися и по

структуре, и по содержанию предложениями. Они не могут быть

– отнесены и к аффективным, междометным языковым единицам;

их речевая функция как единиц коммуникации, выражающих

поучение или оценку факта, не вытесняет, а прямо соответствует

их предметно-логическому содержанию. Содержание это

представляет собой не целостное лексическое значение, а традицион-

.ный реальный образный или прибавочный смысл — вывод,

обобщение или констатацию, выражаемые в форме сообщения.

Поделиться с друзьями: