Основы английской фразеологии
Шрифт:
Эта их особенность проявляется, прежде всего, в том, что
исходной, основной и наиболее распространенной формой их
употребления является функционирование их в синтаксически-
замкнутом виде. Ср. пословицы: There is no smoke without fire,
birds of a feather flock together, a stitch in time saves nine или
поговорки: the cat jumps 'дело принимает серьезный оборот';
heads I win, tails you lose 'как ни вертись, я в накладе не
останусь'; if you don't like it, you can lump it 'хочешь не
придется с этим примириться'; you can whistle for it 'пиши пропало';
Mother Carey is plucking her geese 'снег валит', и т. п. и т. д.
Автономность таких речений не колеблется от того, что
иногда они могут включаться в другое предложение, превращаясь в
.зависимую предикативную единицу. В таких условиях их
исходная самостоятельность находит еще одно подтверждение. Если
•144
пословица или поговорка входит в переменное предложение, не
изменяя своей синтаксической предикативной структуры, она не
становится единым членом этого предложения, а выступает как
зависимая предикативная единица и превращает включающее
ее предложение в сложное. Это показывает, что ее
предикативное строение не есть фикция и что она не является ни единицей
номинации, ни междометным образованием; ср.:
Не could see that the grey mare would be the better horse with
them (G. Fothergill, F. V., 78); You should not forget that every
cloud has its silver lining, и т. п. К тому же, те из поговорок,
которые особенно явственно обнаруживают свою природу реплик-
реакций, вообще лишь в исключительных случаях могут быть
превращены в зависимую предикативную единицу. В
обследованном материале таких случаев не встретилось, но, по-видимому,
они принципиально возможны, вероятно, в косвенной или
несобственно-прямой речи (типа: he said that wasn't his cup of tea).
По всем этим причинам следует согласиться с X. Касаресом,
резко отделившим фразеологические единицы («речения») от
пословиц и «провербиальных сочетаний».27 Их «цитатный»
характер, который отмечает X. Касарес, связан именно с теми их
особенностями, о которых мы только что говорили.
Пословицы и поговорки, представляющие собой
«притчи-миниатюры», в систему языка не входят, ибо являются
самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в
определенном традиционном оформлении. Они не могут быть
признаны ни «лексическими единицами»,28 ни «эквивалентами»
лексических единиц. Ведь если считать, что «лексическая
единица»— это любое языковое образование, отличающееся
устойчивостью и метафорическим или хотя бы традиционным смыслом
(ибо не все пословицы основаны на метафоре), то тогда под это
понятие придется подвести вообще разнообразные произведения
таких «малых форм» фольклора, как прибаутки, считалки,
загадки и т. п. Строгий учет структуры содержания и форм
функционирования языкового образования в единстве всех этих черт
должен помочь различать под внешним сходством внутренние
различия между изучаемыми явлениями.
Итак, одним из структурных типов фразеологических единиц
следует признать не только частичнопредикативные, но и такие
цельнопредикативные сочетания, которые не представляют
собой независимого предложения. И те и другие относятся к типу
идиом.
6. Компаративные фразеологические единицы. Устойчивые
сравнения можно было бы определить как разновидность
фразеологических словосочетаний (см. тип 1).
ш т* ^М': ^" Касарес. Введение в современную лексикографию, руоск. пер.
М., Изд. иностр. лит, 1958, стр. 197 ел.
28 См.: И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка,
стр. 205.
Ю Н. Н. Амосова
145
Однако своеобразие контекстуальных связей между членами
компаративных фразеологических единиц и их неоднородный
характер заставляют выделить их в особую группу.
Прежде всего среди них легко заметить целый ряд единиц,
отвечающих признакам идиом, т. е. обладающих целостным
значением и—даже полностью демотивированных: as happy as
a king 'навеселе'; as deaf as an ass 'лишенный музыкального
слуха'; as large as life 'собственной персоной5; as greedy as
a hawk 'сильно проголодавшийся', и т. п. Целостное значение
этих единиц вырастает из ослабления их компонентов, и
прилагательное в них столь же семантически несамостоятельно, как
и именной член.
Другие единицы представляют собой фраземы, но фраземы
особого рода. В них первый — адъективный или наречный —
компонент сохраняет свое значение во всей его интенсивности;
второй же, именной компонент, представляющий опору
сравнения, претерпевает ослабление собственного лексического
значения и переосмысляется в усилительный элемент. Это особенно,
заметно в тех случаях, когда мотивировка сравнения
представляется явно условной и произвольной. Ср.: as cold as a key, as
dead as Queen Ann, mad as a hatter, as old as the hills, as
silent as a mouse, as dead as a door-nail, bold as brass и т. п.
Собственное значение именного члена становится с течением
времени настолько несущественным, что в английской
разговорной речи возник любопытный одновершинный фразеологизм
as anything 'как не знаю что', смысл которого — чистая
усилительность без малейшей примеси предметного значения (ср.:
as sure as anything, as angry as anything и т. п.).
Итак, здесь налицо постоянный контекст, в котором один