Основы английской фразеологии
Шрифт:
член является семантически интенсивным и самостоятельным,
а второй — лексически ослабленным, причем его ослабление
зависит от его связи с первым компонентом и именно лишь в
определенной конструкции (ср. mad as a hatter, но a mad
hatter).
Контекстуальная связь, характерная для таких
компаративных сочетаний, соответствует контекстуальной связи между
элементами фраземы: один компонент семантически не зависит
от второго, тогда как второй всецело зависит от первого и or
Следовательно, значение второго компонента является фразеологически
связанным. Но в отличие от фразем иных структурных типов
в компаративных фраземах результатом фразеологической
связанности второго компонента оказывается не сдвиг, а
ослабление его значения. В этом — их контекстуальная специфика.
Фактически тот же процесс происходит и в мотивированных
устойчивых сравнениях, на первый взгляд отличающихся от
свободных, «творческих» сравнений только своей заштампован-
ностью, присущим им обликом «готового изделия». Ср.: as pale
146
as marble, as quick as lightning, as slippery as an eel и т. д.
И в них также именной член превращается в условное
усилительное средство по отношению к связанному с ним слову,
выражающему качественный признак. Ср.: as pale as marble —
extremely pale, as dry as a bone — dry to the utmost degree и
т. п. Все это — устойчивые сочетания, находящиеся на пути
превращения во фразему.
Особая контекстуальная связь характерна для
компаративных фразеологизмов, в которых второй член сравнения
выражен словосочетанием (типа as greedy as a cow in a clover, as
happy as a clam at high tide). Но к ним мы вернемся при
обсуждении вопроса о границах фразеологической единицы.
Таковы структурные типы английских фразеологических
единиц, рассматриваемых с контекстологической точки зрения.
Следует отметить, что иноязычные речения, бытующие в речи
в беспереводном виде (типа alter ego, pur sang, tutti frutti), не
составляют в английском языке единиц постоянного контекста,
ибо ни их материальный состав, ни средства его организации
не принадлежат этому языку. Это стилистические штампы
цитатного характера, и относить их к английскому
фразеологическому фонду нет никаких оснований.
§ 2. ГРАНИЦЫ И ЦЕНТР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
Как правило, границы фразеологической единица
совершенно очевидно определяются материальным составом
постоянного контекста, ее конституирующего.
Однако в некоторых .случаях определение самого состава
этого постоянного контекста может представить известные
трудности или, по крайней мере, требует дополнительного
анализа. Так, нуждаются в обсуждении: отношение к постоянному
контексту указательных элементов включающего
фразеологическую единицу контекста,
роль начальных и конечныхслужебных слов, с нею связанных, и роль начального связочного
глагола.
А. Экзоэлементные фразеологические единицы
Многозначная идиома, а также идиома, омонимичная
переменному сочетанию или фраземе тождественного состава,
нуждается в дополнительном указании, идущем от включающего
ее предложения или от речевой ситуации.
Если дополнительный указательный минимум, требуемый
для реализации целостного значения идиомы, является
переменным, он, естественно, не входит в ее состав. Например,
глагольная идиома to stare (smb) in the face 'быть очевидным,
неотвратимым' семантически реализуется как таковая лишь
тогда, когда вступает в связь с подлежащим (или именным оп-
10*
147
ределением • при преобразовании глагола в неличную форму),
выраженным существительным, обозначающим нелицо (ср.:
But certain facts stared me in the face, and I could not go
against them).
Если это контекстуальное условие нарушается, данное
сочетание выступает как переменное, выражающее сложную
семантему 'смотреть прямо в лицо' (ср.: Tom stared her in the
face).
Переменное ключевое слово составляет с семантически
зависящим от него фразеологизмом единицу переменного
контекста, семантически реализуемым элементом которого является
фразеологизм.
В ряде случаев, однако, фразеологическая единица имеет
максимально ограниченную контекстуальную сочетаемость,
т. е. способна вступать в синтаксическую связь только с одним,
строго определенным словом. Таковы, например,
фразеологические единицы (to rain) cats and dogs 'лить как из ведра (о
дожде)'; (to talk) through (one's) hat 'болтать невесть что';
(to speak) by the card 'говорить абсолютно точно, как по-пи-
санному'; (to grin) like a Cheshire cat 'ухмыляться до ушей';
(to fight) like Kilkenny cats 'драться до взаимного
истребления', и т. д.
Подобные случаи А. В. Кунин относит в особую категорию,
которую он считает промежуточной между «сращениями» и
«единствами»,29 поскольку, по его мнению, ведущий член в
подобных единицах мотивирован, а остальные — не
мотивированы. А. В. Кунин упускает из виду два важных момента: во-
первых, то, что ведущие компоненты -здесь не «мотивированы»,
а просто употребляются в своем основном и прямом значении,
и притом не ослабленном, а обладающем нормальной
интенсивностью; во-вторых, то, что демотивирована не только та часть
сочетания, которая связана с ведущим членом, но и само по себе
соединение их обоих.
Интенсивность значения ведущего члена явствует из того, что