Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

член является семантически интенсивным и самостоятельным,

а второй — лексически ослабленным, причем его ослабление

зависит от его связи с первым компонентом и именно лишь в

определенной конструкции (ср. mad as a hatter, но a mad

hatter).

Контекстуальная связь, характерная для таких

компаративных сочетаний, соответствует контекстуальной связи между

элементами фраземы: один компонент семантически не зависит

от второго, тогда как второй всецело зависит от первого и or

определенного синтаксического отношения к нему.

Следовательно, значение второго компонента является фразеологически

связанным. Но в отличие от фразем иных структурных типов

в компаративных фраземах результатом фразеологической

связанности второго компонента оказывается не сдвиг, а

ослабление его значения. В этом — их контекстуальная специфика.

Фактически тот же процесс происходит и в мотивированных

устойчивых сравнениях, на первый взгляд отличающихся от

свободных, «творческих» сравнений только своей заштампован-

ностью, присущим им обликом «готового изделия». Ср.: as pale

146

as marble, as quick as lightning, as slippery as an eel и т. д.

И в них также именной член превращается в условное

усилительное средство по отношению к связанному с ним слову,

выражающему качественный признак. Ср.: as pale as marble —

extremely pale, as dry as a bone — dry to the utmost degree и

т. п. Все это — устойчивые сочетания, находящиеся на пути

превращения во фразему.

Особая контекстуальная связь характерна для

компаративных фразеологизмов, в которых второй член сравнения

выражен словосочетанием (типа as greedy as a cow in a clover, as

happy as a clam at high tide). Но к ним мы вернемся при

обсуждении вопроса о границах фразеологической единицы.

Таковы структурные типы английских фразеологических

единиц, рассматриваемых с контекстологической точки зрения.

Следует отметить, что иноязычные речения, бытующие в речи

в беспереводном виде (типа alter ego, pur sang, tutti frutti), не

составляют в английском языке единиц постоянного контекста,

ибо ни их материальный состав, ни средства его организации

не принадлежат этому языку. Это стилистические штампы

цитатного характера, и относить их к английскому

фразеологическому фонду нет никаких оснований.

§ 2. ГРАНИЦЫ И ЦЕНТР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Как правило, границы фразеологической единица

совершенно очевидно определяются материальным составом

постоянного контекста, ее конституирующего.

Однако в некоторых .случаях определение самого состава

этого постоянного контекста может представить известные

трудности или, по крайней мере, требует дополнительного

анализа. Так, нуждаются в обсуждении: отношение к постоянному

контексту указательных элементов включающего

фразеологическую единицу контекста,

роль начальных и конечных

служебных слов, с нею связанных, и роль начального связочного

глагола.

А. Экзоэлементные фразеологические единицы

Многозначная идиома, а также идиома, омонимичная

переменному сочетанию или фраземе тождественного состава,

нуждается в дополнительном указании, идущем от включающего

ее предложения или от речевой ситуации.

Если дополнительный указательный минимум, требуемый

для реализации целостного значения идиомы, является

переменным, он, естественно, не входит в ее состав. Например,

глагольная идиома to stare (smb) in the face 'быть очевидным,

неотвратимым' семантически реализуется как таковая лишь

тогда, когда вступает в связь с подлежащим (или именным оп-

10*

147

ределением • при преобразовании глагола в неличную форму),

выраженным существительным, обозначающим нелицо (ср.:

But certain facts stared me in the face, and I could not go

against them).

Если это контекстуальное условие нарушается, данное

сочетание выступает как переменное, выражающее сложную

семантему 'смотреть прямо в лицо' (ср.: Tom stared her in the

face).

Переменное ключевое слово составляет с семантически

зависящим от него фразеологизмом единицу переменного

контекста, семантически реализуемым элементом которого является

фразеологизм.

В ряде случаев, однако, фразеологическая единица имеет

максимально ограниченную контекстуальную сочетаемость,

т. е. способна вступать в синтаксическую связь только с одним,

строго определенным словом. Таковы, например,

фразеологические единицы (to rain) cats and dogs 'лить как из ведра (о

дожде)'; (to talk) through (one's) hat 'болтать невесть что';

(to speak) by the card 'говорить абсолютно точно, как по-пи-

санному'; (to grin) like a Cheshire cat 'ухмыляться до ушей';

(to fight) like Kilkenny cats 'драться до взаимного

истребления', и т. д.

Подобные случаи А. В. Кунин относит в особую категорию,

которую он считает промежуточной между «сращениями» и

«единствами»,29 поскольку, по его мнению, ведущий член в

подобных единицах мотивирован, а остальные — не

мотивированы. А. В. Кунин упускает из виду два важных момента: во-

первых, то, что ведущие компоненты -здесь не «мотивированы»,

а просто употребляются в своем основном и прямом значении,

и притом не ослабленном, а обладающем нормальной

интенсивностью; во-вторых, то, что демотивирована не только та часть

сочетания, которая связана с ведущим членом, но и само по себе

соединение их обоих.

Интенсивность значения ведущего члена явствует из того, что

Поделиться с друзьями: