Основы английской фразеологии
Шрифт:
остальная часть фразеологической едиьицы лишь уточняет или
дополняет выражаемое им самим независимо от нее значение.
То rain значит 'идти дождю' и вне связи с сочетанием cats and
dogs, которое только добавляет к значению глагола некую
качественную характеристику ('идти проливному дождю'). То talk
значит 'болтать, беседовать' и без поддержки сочетания through
(one's) hat, которое, опять-таки, вносит лишь добавочную (для
общего смысла сообщения существенную) характеристику
идиоматический смысл только благодаря связи с глаголом to
r$in, а сочетание through (one's) hat—только с глаголом to walk.
Следовательно, глагол to rain является единственно возможным
29 См.: А. В. Кунин. АРФС, стр. 1443.
148
ключевым словом для сочетания cats and dogs, хотя сам по себе
семантически от него не зависит, не входит в его состав и не
претерпевает ослабления своего значения.
Подобные фразеологические единицы не вполне единообраз
ны. Некоторые из них содержат необязательное уточнение.
Например, если сказать it is raining, а не it is raining cats and dogs
то'произойдет обеднение содержания, а не полное его изменение
(ср. также: Не grinned — Не grinned like a Cheshire cat). В
других сочетаниях уточнение, идущее от идиомы, необходимо, ибо
без него содержание сообщения совершенно меняется. Ср\: They
are against paying — They are against paying through the nose;
Depend on it. I am going to speak — Depend on it, I am going to
speak by the card. Однако это различие не имеет
контекстуального характера, ибо контекстуальное отношение между членами
словосочетания во всех случаях остается одинаковым. Если для
значения ведущего члена наличие идиоматического сочетания не
обязательно, то для значения идиоматического сочетания
присутствие данного ведущего члена является необходимостью.
Поэтому связь между тем и другим, независимо от степени ее
важности для общего смысла сообщения, практически в любом
случае является постоянной и исключительной. Сочетания cats
and dogs, through the nose, like a Cheshire cat и т. п. не
существуют как самостоятельные фразеологические единицы с
данным целостным значением, способные связываться с любым
ключевым словом, обладающим определенным типовым
значением. Не говорится: to snow cats and dogs или to smile, to smirk,
to simper like a Cheshire cat и т. д.
Ср. такие же случаи в сфере субстантивных идиом: bread-
and-cheese marriage 'невыгодный брак'; cape-and-sword comedy
'комедия плаща и шпаги'; death bed repentance 'запоздалое
раскаяние'; the devil's own luck 'необычайная удача', и т. п.
Компаративные фразеологизмы, в которых второй член сравнения
выражен словосочетанием,
представляют собой такжеаналогичные идиомы. Прилагательное (или наречие), действующее как
первый член сравнения, является семантически независимым, ко
оно необходимо для реализации целостного усилительного зна
чения второго члена. Ср.: as welcome as flowers in May, as loud
as a hog in a gate и т. п.
Получается весьма своеобразная картина: ведущий член не
включается своим значением в собственное целостное значение
фразеологизма, и поэтому стоит как бы за его пределами. В то
же время он является тем материальным элементом, который не
только необходим для использования данного фразеологизма в
речи, но косвенным образом, как бы извне, участвует в его
мотивировке (или, по крайней мере, несомненно участвовал в ней при
сложении данного фразеологизма). В силу этого такой элемент
по сути дела, неотделим от фразеологизма, хотя иногда лишь
односторонне. Реально употребляются не сочетания cats and dogs,
149
through one's hat и т. п., а сочетания to rain cats and dogs, to talk
tftrough one's hat и т. п.
Этот необходимый элемент является строго фиксированным,
хотя и относительно самостоятельным. Столь своеобразное
переплетение черт закрепленности и автономности отличает его и от
обычных основных компонентов и от переменных добавочных
элементов фразеологической единицы. В связи с этим его следует
отграничить от них и терминологически. Условимся называть его
экзоэлементом фразеологической единицы.
Экзоэлемент, следовательно,— это семантически
самостоятельный, но строго фиксированный элемент контекста,
необходимый для реализации целостного значения и функционирования
в речи сочетания, по отношению к которому он является
синтаксически ведущим членом. Соединение экзоэлемента со
словосочетанием, которому он придает идиоматический смысл, дает экзо-
элементную идиому.
Экзоэлемент напоминает собой фиксированное ключевое
слово фраземы. Их сближают между собой два основных
свойства: во-первых, исключительность, фиксированность,
уникальный характер их влияния на соединяемую с ними языковую
единицу; во-вторых, тот факт, что оба они образуют с этой единицей
фразеологическое целое, постоянный контекст. Но экзоэлемент
отличается от ключевого слова фраземы тем, что связан не с
одним словом, в котором под его воздействием реализуется
определенное фразеологически связанное значение, а со
словосочетанием, обладающим собственным, в самом себе замкнутым
целостным значением.
Б. Фразеологические единицы с начальным глаголом to be