Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

Включение начального глагола to be в состав идиомы,

практикуемое многими словарями, в большинстве случаев не

отражает реального состава идиомы. Оно может быть оправдано

лишь как способ указания на наиболее распространенную

синтаксическую функцию данной идиомы, т. е. на функцию

предикатива. Однако подменимость глагола-связки и способность многих

идиом данного типа выступать и в иных синтаксических

функциях, без глагола to be, показывают, что начальный глагол не

является

компонентом постоянного контекста. Ср.: to be (get) at

cross purposes 'действовать наперекор, мешать друг другу'; to

feel (seem) on tenterhooks 'быть как на иголках'; to be (feel, look,

seem) at a loss -'быть (чувствовать себя, казаться) в полном

недоумении, в тупике', и т. п. Ср. также: why do you keep me on

tenterhooks like this (J. Galsworthy, L., 136); ...seeing her

at a loss (W. Collins, W. W., I, 152).

Сочетания другого строения, например, представляющие

собой простой субстантивный или адъективный предикатив по

отношению к любому глаголу-связке, также могут терять

связочный: глагол, изменяя свою синтаксическую функцию. Ср.: She is

150

•a martyr to her fears...— a martyr to her fears, she never took

part in those entertainments; He is not equal to such a case —

There does'nt exist anybody equal to such a case. Это просто

отдельные слова с конструктивно-связанным значением.

Форма страдательного залога ведущего глагольного члена

идиом типа (to be) dressed up to the nines 'одетый с иголочки',

(to be) caught in a net 'попасться в сети, в ловушку' по существу

давно переосмыслилась в составное сказуемое. Знаменательная,

собственно идиоматическая часть этого составного сказуемого

с начальным членом в форме причастия II превратилась в

самостоятельный фразеологизм, весьма слабо связанный с глаголом

to be. Ср.: There came a young man dressed up to the nines;

it was the face of a m a n caught in a net.

Таким образом,, в подавляющем большинстве случаев глагол

to be является чисто внешним элементом по отношению к

вводимой им идиоме. Его даже нельзя признать экзоэлементом, ибо он

легко подменим и даже устраним.

Однако есть и такие фразеологические единицы, которые

употребляются только как глагольные единицы и не допускают

подмены to be другим связочным или полусвязочным глаголом.

Таковы, например: to be (dead) nuts on (smb, smth)

'помешаться на (чем-либо, ком-либо)', 'увлекаться (кем-либо, чем-либо)',

'знать (что-либо) в совершенстве'; to be the limit 'быть

невыносимым, нетерпимым'; to be of age 'быть совершеннолетним'; to be

on the safe side 'на всякий случай'; to be over 'закончиться'; to be

a goose 'быть простофилей'; to be sure 'конечно, ей-богу4, и т. д.

В этих случаях глагол to be является безусловно

закрепленным компонентом идиомы, что особенно ясно видно при

однословном предикативе, при формальной неизменяемости

глагольного члена или при постпозитиве.

Решать вопрос о роли to be в составе той или иной

фразеологической единицы, рассматривая эту последнюю в ее словарной

форме, изолированно от речевой среды, было бы неверно.

Например, сочетание to be a goose 'быть простофилей' вообще может

вызвать сомнение: goose может означать 'простофиля' не только

в этом контексте (ср.: What are you doing, you goose!). Но ср.:

Don't be a goose, girls (M. Mitchell, G. W. W., 502).

Фиксированный характер состава и формы идиомы

становится очевидным. Ср. также: Thanks awfully, they are absolutely

it\ (A. Thirkell, W. S., 166). To be it 'то, что надо'.

Следует особо остановиться на сочетании «to be about +

переменный инфинитив», имеющем, как известно, значение

'собираться, быть готовым (сделать что-либо)'.

Проще всего, казалось бы, квалифицировать его как

фразеологическую единицу типа «глагол + постпозитив». Однако этому

противоречит возможность употребления его без глагола,

которая совершенно исключена в указанном структурном типе идиом

(из идиомы to give up нельзя вырвать одно up, из to take in —

151

одно in, и т. п.); кроме того, характерно, что конечный

переменный компонент морфологически ограничен формой инфинитива.

Например: The wounded soldier rests his head — about to die

upon the dead (OED, I, A, 12); A Catholic money-lender when

about to cheat, was wont to draw a veil over the picture of his

favourite saint (ibid.).

В глагольно-постпозитивных идиомах, далее, невозможна

подмена глагола. Что же касается to be, то он может быть

заменен другим глаголом в функции связки. Ср.: Dr. Barrock seemed

about to interrupt with some comment, and then... deferred his

interpolation (H. Wells, U. F., 115). She felt about to faint

(M.Blair, Т., 140).

He случайно в своем словаре А. С. Хорнби, Э. В. Гейтенби и

X. Уэйкфилд дают это сочетание в форме about to без вводящего

глагола.30 Нельзя согласиться с Л. О. Соколовой и С. П.

Суворовым, которые утверждают, будто связь между to be и about столь

устойчива, что это сочетание «относится если не к фразеологии,

то во всяком случае к словарному составу языка».31

Если даже принять самостоятельное употребление about с

инфинитивом за результат эллипса связочного глагола, все равно,

возможность подстановки другой связки вместо to be

показывает, что между to be и about нет той неразрывной, обоюдной

Поделиться с друзьями: