Основы английской фразеологии
Шрифт:
Включение начального глагола to be в состав идиомы,
практикуемое многими словарями, в большинстве случаев не
отражает реального состава идиомы. Оно может быть оправдано
лишь как способ указания на наиболее распространенную
синтаксическую функцию данной идиомы, т. е. на функцию
предикатива. Однако подменимость глагола-связки и способность многих
идиом данного типа выступать и в иных синтаксических
функциях, без глагола to be, показывают, что начальный глагол не
является
cross purposes 'действовать наперекор, мешать друг другу'; to
feel (seem) on tenterhooks 'быть как на иголках'; to be (feel, look,
seem) at a loss -'быть (чувствовать себя, казаться) в полном
недоумении, в тупике', и т. п. Ср. также: why do you keep me on
tenterhooks like this (J. Galsworthy, L., 136); ...seeing her
at a loss (W. Collins, W. W., I, 152).
Сочетания другого строения, например, представляющие
собой простой субстантивный или адъективный предикатив по
отношению к любому глаголу-связке, также могут терять
связочный: глагол, изменяя свою синтаксическую функцию. Ср.: She is
150
•a martyr to her fears...— a martyr to her fears, she never took
part in those entertainments; He is not equal to such a case —
There does'nt exist anybody equal to such a case. Это просто
отдельные слова с конструктивно-связанным значением.
Форма страдательного залога ведущего глагольного члена
идиом типа (to be) dressed up to the nines 'одетый с иголочки',
(to be) caught in a net 'попасться в сети, в ловушку' по существу
давно переосмыслилась в составное сказуемое. Знаменательная,
собственно идиоматическая часть этого составного сказуемого
с начальным членом в форме причастия II превратилась в
самостоятельный фразеологизм, весьма слабо связанный с глаголом
to be. Ср.: There came a young man dressed up to the nines;
it was the face of a m a n caught in a net.
Таким образом,, в подавляющем большинстве случаев глагол
to be является чисто внешним элементом по отношению к
вводимой им идиоме. Его даже нельзя признать экзоэлементом, ибо он
легко подменим и даже устраним.
Однако есть и такие фразеологические единицы, которые
употребляются только как глагольные единицы и не допускают
подмены to be другим связочным или полусвязочным глаголом.
Таковы, например: to be (dead) nuts on (smb, smth)
'помешаться на (чем-либо, ком-либо)', 'увлекаться (кем-либо, чем-либо)',
'знать (что-либо) в совершенстве'; to be the limit 'быть
невыносимым, нетерпимым'; to be of age 'быть совершеннолетним'; to be
on the safe side 'на всякий случай'; to be over 'закончиться'; to be
a goose 'быть простофилей'; to be sure 'конечно, ей-богу4, и т. д.
В этих случаях глагол to be является безусловно
закрепленным компонентом идиомы, что особенно ясно видно при
однословном предикативе, при формальной неизменяемости
глагольного члена или при постпозитиве.
Решать вопрос о роли to be в составе той или иной
фразеологической единицы, рассматривая эту последнюю в ее словарной
форме, изолированно от речевой среды, было бы неверно.
Например, сочетание to be a goose 'быть простофилей' вообще может
вызвать сомнение: goose может означать 'простофиля' не только
в этом контексте (ср.: What are you doing, you goose!). Но ср.:
Don't be a goose, girls (M. Mitchell, G. W. W., 502).
Фиксированный характер состава и формы идиомы
становится очевидным. Ср. также: Thanks awfully, they are absolutely
it\ (A. Thirkell, W. S., 166). To be it 'то, что надо'.
Следует особо остановиться на сочетании «to be about +
переменный инфинитив», имеющем, как известно, значение
'собираться, быть готовым (сделать что-либо)'.
Проще всего, казалось бы, квалифицировать его как
фразеологическую единицу типа «глагол + постпозитив». Однако этому
противоречит возможность употребления его без глагола,
которая совершенно исключена в указанном структурном типе идиом
(из идиомы to give up нельзя вырвать одно up, из to take in —
151
одно in, и т. п.); кроме того, характерно, что конечный
переменный компонент морфологически ограничен формой инфинитива.
Например: The wounded soldier rests his head — about to die
upon the dead (OED, I, A, 12); A Catholic money-lender when
about to cheat, was wont to draw a veil over the picture of his
favourite saint (ibid.).
В глагольно-постпозитивных идиомах, далее, невозможна
подмена глагола. Что же касается to be, то он может быть
заменен другим глаголом в функции связки. Ср.: Dr. Barrock seemed
about to interrupt with some comment, and then... deferred his
interpolation (H. Wells, U. F., 115). She felt about to faint
(M.Blair, Т., 140).
He случайно в своем словаре А. С. Хорнби, Э. В. Гейтенби и
X. Уэйкфилд дают это сочетание в форме about to без вводящего
глагола.30 Нельзя согласиться с Л. О. Соколовой и С. П.
Суворовым, которые утверждают, будто связь между to be и about столь
устойчива, что это сочетание «относится если не к фразеологии,
то во всяком случае к словарному составу языка».31
Если даже принять самостоятельное употребление about с
инфинитивом за результат эллипса связочного глагола, все равно,
возможность подстановки другой связки вместо to be
показывает, что между to be и about нет той неразрывной, обоюдной