Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

связи, которая характерна для постоянного контекста. Более

тесную связь обнаруживает about с переменным инфинитивом.

Подменимость связки, переменный характер инфинитивного

члена и наличие типового значения непосредственной готовности

к действию дают основание усматривать в данном сочетании сти-

листико-грамматическую конструкцию с моделью

«глагол-связка + about + инфинитив», которая способна реализоваться в речи

с эллипсом глагола-связки. По этой причине данная конструкция

не может быть признана ни фразеологической единицей, ни

элементом словарного состава языка. То же и на тех же основаниях

можно утверждать относительно конструкций «to be the first +

инфинитив» 'первым сделать (что-либо)5, «to be the last +

инфинитив 'последним сделать (что-либо)'.

Наконец, нельзя умолчать и об образованиях типа to be tired,

to be surprised, которые А. И. Смирницкий отнес к

«одновершинным» фразеологическим единицам.32 Это решение

представляется необоснованным с контекстологической точки зрения.

Отход указанных образований от значения пассива, который

отмечает А. И. Смирницкий, а также их привычность,

многократность их воспроизведения в речи, еще не являются достаточными

30 A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. W a k e f i e 1 d. The Advanced

Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford Univ. Press, 1958.

31 Л. О. С о к о л о в а и С. П. С у в о р о в. К определению границ

фразеологии. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». М „

Изд. Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954, стр. 24.

32 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 211, 215-

152

симптомами превращения данного образования в единицу

постоянного контекста. Сам А. И. Смирницкий отказался признать

сочетания rough sketch, nice distinction, to take ал examination

фразеологическими единицами, именно несмотря на то, что они

«являются привычными и обычными в языке, многократное число

раз воспроизводимыми в речи...» Он справедливо счел

неправильным относить их к фразеологии как раз потому, что «какой-

либо идиоматичностыо словосочетания подобного рода не

обладают».33 Но никакой идиоматичности нельзя найти и в сочетаниях

типа to be tired, где причастие II имеет то же значение, что и в

других своих функциях (ср.: a tired face, a surprised look, и т. п.).

Как бы ни трактовать подобные сочетания глагола to be с

причастием II (как составное сказуемое состояния34 или как пассив

состояния35),— грамматический их характер несомненен. Подме-

ьимость глагола to be другим глаголом (ср.: to feel, seem, get

tired) заставляет, кстати сказать, считать первую из указанных

точек зрения более обоснованной, поскольку в форме пассива

используется лишь один вспомогательный глагол to be.

Вопрос об отношении to be

к составу фразеологизма следует

решать в каждом случае на основе наблюдений над данным

сочетанием в условиях речи.

В. Начальные и конечные служебные элементы

во фразеологической единице

Роль служебных слов, входящих в одновершинную

фразеологическую единицу (глагольно-постпозитивную иди предложно-

именную), самоочевидна: служебный элемент, открывающий или

завершающий собой такую единицу, безусловно входит в ее

состав, выступая на положении компонента постоянного контекста.

Между тем относительно двухвершинных или многовершинных

единиц такого однозначного решения быть не может.

Так, одни субстантивные фразеологические единицы

способны к вариациям начальных артиклей, соответствующим

грамматической норме английского языка. Эти вариации зависят от

содержания включающего контекста или от речевой ситуации,

придавая субстантивной единице категорию определенности или

неопределенности. Ср.:

Shoot from the left eye of the death's head a bee line from the

tree (E. Poe, Golden Bug). To say a man is handsome and at the

same time to say he looks like a death's head sounds a rank

contradiction... (A. Christie, M. M., 31), (death's head 'череп').

Если по типу выражаемого значения фразеологическая еди-

ница соответствует неисчисляемому существительному, артикль

33 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 208

209.

34 См.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а, Л. Л. И о ф и к. Современный-

английский язык, стр. 136.

35 См.: М. С. Шапиро. Страдательный залог в современном английском

языке. Иностранные языки в школе, 1950, № 1.

153

перед ней отсутствует (если она не снабжается предложным

определением): current coin 'нечто общеизвестное, общедоступное,

общепринятое'; liquid fire 'спиртное', и т. п. В тех случаях, когда

•фразеологизм соотносится с уникальным дезигнатом, за ним,

естественно, закрепляется определенный артикль в его

индивидуализирующем значении: the gentleman in black 'дьявол'; tfie

beau ideal 'высшее совершенство'; the Golden Age 'золотой век',

и т. п. В ряде случаев артикль участвует в мотивировке

фразеологизма. Ср.: the curse of Cain 'неприкаянность', 'обреченность

человеческой судьбы'; the end of one's tether 'предел терпения3';

the thin edge of the wedge 'многообещающее начало', и т. п.

Насколько можно было заметить, закрепленность артикля

встречается только среди идиом.

Начальные предлоги, как правило, являются закрепленными

элементами фразеологических единиц. Ср.: at arm's length 1) 'на

Поделиться с друзьями: