Основы английской фразеологии
Шрифт:
Определительное отношение легко преобразуется в предикативное (this is a
round table; this table is round); объектное может переходить
в определительное (Не wrote a letter—a written letter) и т. п.
Возможности преобразованця имеют ограничения из-за:
1) синтаксической связанности значений компонентов, 2)
столкновения грамматических омонимов, 3) дефектности парадигмы
того или иного слова.
В сфере фразеологических единиц преобразование также
не столь редкое явление
возможно главным образом в глагольных идиомах и фраземах
с объектным отношением между компонентами, причем во
фраземах распределение элементов контекста может быть
любое. Ср.: I crossed the Rubicon — the Rubicon was crossed;
She knit her brows — with knitted brows; they are pulling my
leg — I was having my leg pulled. Встречается преобразование
и в субстантивных фраземах с адъективным определительным
членом, но редко. В идиомах такой структуры преобразования
исключаются. Наибольшая подвижность глагольных единиц
объясняется, по-видимому, тем, что в них регулярно происходит
словоизменение первого, глагольного, компонента, и оно
способствует интенсификации синтаксических связей внутри
фразеологизма.
Синтаксическая обратимость показывает реальность
синтаксических отношений между компонентами фразеологической
единицы, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформ-
ленность.
Второй признак «живости» этих отношений —
самостоятельность синтаксической связи какого-либо компонента со словами,
не входящими в данную единицу постоянного контекста.
Значительное число фразеологических единиц при
включении в речь претерпевает расщепление посредством переменного
элемента, выбор которого зависит от включающего контекста
или от речевой ситуации. Таким переменным компонентом
обычно бывает либо существительное в родительном падеже,
либо притяжательное местоимение, выступающее как определе-
164
ние к зависимому именному члену фразеологизма. Тип to set
(my, his, Arthur's, the man's) teeth on edge 'раздражать (кого-
либо)'; the apple of (his, her, mother's) eye 'самое дорогое (для
кого-либо)'. Притяжательное местоимение может повторяться
при каждом именном члене фразеологизма: She put her pride
into her pocket 'она смирилась'; with your heart in your throat
'перепугавшись, пав духом'.
В других случаях переменный вставной компонент служит
прямым дополнением к стержневому глаголу: to call (her sister,
each other, Makarios) names 'бранить (кого-либо)'; to set (the
household, the class, Chicago) by the ears 'рассорить',
'взбудоражить (кого-либо)'.
Некоторые «одновершинные» единицы обнаруживают
внешние синтаксические связи знаменательного компонента. Таковы
так называемые «дистантные» единицы. Ср.: on (bad, excellent,
civil, fair, good etc.) terms 'в (таких-то) отношениях'; in (very
high, better, the best possible, his usual, low etc.) spirits
'в (таком-то) настроении', и т. п.
Все это — случаи обязательного синтаксического
расщепления фразеологизмов. Но нередко встречается и факультативное
расщепление фразеологизмов, нормально не нуждающихся
в переменном вставном элементе. Такое факультативное
расщепление имеет целью логическое подчеркивание,
экспрессивное заострение или оценочную характеристику выражаемой
данным фразеологизмом семантемы. Ср.:
he ... made a fair effort to help Kit in getting at least the
general hang of the machines ... (J. Lindsay, B. S., 196). To get
the hang of smth. 'разобраться (в чем-либо)'.
... he would be able to keep a better eye on Gilly (C. Dane,
B. S., I, 382). To keep an eye on smb., smth. 'присматривать,
следить за кем, чем-либо'.
... (it) caused him to beat a sudden retreat (J. Greenwood,
L. R., 31). To beat a retreat 'отступать, спасаться бегством'.
Суть факультативного расщепления — в своеобразном
«сжатии» выражения мысли как особом стилистическом приеме,
вообще употребительном в английской речи (ср.-: the Dean's
water-colouring niece (A. Bennet, В. А., 4) вместо The Dean's
niece who went in for painting in water-colours; a mental nurse
(A. Christie, M. M., 37) — a nurse for mental cases; he heard
mortal sounds (C. Dane,-B. S., I, 296) —he heard sounds coming
from the world of mortal things and beings).
Синтаксические отношения между компонентами
фразеологизма могут давать о себе знать и во многих других весьма
разнообразных формах, имеющих спорадический характер.
Например, это происходит тогда, когда вставной конструктивный
элемент употребляется в абсолютивной форме, заменяя собой
тот компонент фразеологизма, который синтаксически с ним
связан. Ср.:
165
Hold your tongue, Lady L. — Hold yours, my good fool
(N. Marsh, S. J., 212); She may never cross your path again;
but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity
(W. Collins, W. W., I, 197).
To же наблюдаем тогда, когда фразеологизм участвует
в инвертированном построении включающего предложения,
причем инверсия перемещает линейное расположение
компонентов фразеологизма.
... What a tempest you make in a teapot (M. Mitchell,
G. W. W., 903). A tempest in a teapot 'буря в стакане воды'.
... it's neither tails nor heads I can make of most he says