Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

Определительное отношение легко преобразуется в предикативное (this is a

round table; this table is round); объектное может переходить

в определительное (Не wrote a letter—a written letter) и т. п.

Возможности преобразованця имеют ограничения из-за:

1) синтаксической связанности значений компонентов, 2)

столкновения грамматических омонимов, 3) дефектности парадигмы

того или иного слова.

В сфере фразеологических единиц преобразование также

не столь редкое явление

и также имеет ограничения. Оно

возможно главным образом в глагольных идиомах и фраземах

с объектным отношением между компонентами, причем во

фраземах распределение элементов контекста может быть

любое. Ср.: I crossed the Rubicon — the Rubicon was crossed;

She knit her brows — with knitted brows; they are pulling my

leg — I was having my leg pulled. Встречается преобразование

и в субстантивных фраземах с адъективным определительным

членом, но редко. В идиомах такой структуры преобразования

исключаются. Наибольшая подвижность глагольных единиц

объясняется, по-видимому, тем, что в них регулярно происходит

словоизменение первого, глагольного, компонента, и оно

способствует интенсификации синтаксических связей внутри

фразеологизма.

Синтаксическая обратимость показывает реальность

синтаксических отношений между компонентами фразеологической

единицы, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформ-

ленность.

Второй признак «живости» этих отношений —

самостоятельность синтаксической связи какого-либо компонента со словами,

не входящими в данную единицу постоянного контекста.

Значительное число фразеологических единиц при

включении в речь претерпевает расщепление посредством переменного

элемента, выбор которого зависит от включающего контекста

или от речевой ситуации. Таким переменным компонентом

обычно бывает либо существительное в родительном падеже,

либо притяжательное местоимение, выступающее как определе-

164

ние к зависимому именному члену фразеологизма. Тип to set

(my, his, Arthur's, the man's) teeth on edge 'раздражать (кого-

либо)'; the apple of (his, her, mother's) eye 'самое дорогое (для

кого-либо)'. Притяжательное местоимение может повторяться

при каждом именном члене фразеологизма: She put her pride

into her pocket 'она смирилась'; with your heart in your throat

'перепугавшись, пав духом'.

В других случаях переменный вставной компонент служит

прямым дополнением к стержневому глаголу: to call (her sister,

each other, Makarios) names 'бранить (кого-либо)'; to set (the

household, the class, Chicago) by the ears 'рассорить',

'взбудоражить (кого-либо)'.

Некоторые «одновершинные» единицы обнаруживают

внешние синтаксические связи знаменательного компонента. Таковы

так называемые «дистантные» единицы. Ср.: on (bad, excellent,

civil, fair, good etc.) terms 'в (таких-то) отношениях'; in (very

high, better, the best possible, his usual, low etc.) spirits

'в (таком-то) настроении', и т. п.

Все это — случаи обязательного синтаксического

расщепления фразеологизмов. Но нередко встречается и факультативное

расщепление фразеологизмов, нормально не нуждающихся

в переменном вставном элементе. Такое факультативное

расщепление имеет целью логическое подчеркивание,

экспрессивное заострение или оценочную характеристику выражаемой

данным фразеологизмом семантемы. Ср.:

he ... made a fair effort to help Kit in getting at least the

general hang of the machines ... (J. Lindsay, B. S., 196). To get

the hang of smth. 'разобраться (в чем-либо)'.

... he would be able to keep a better eye on Gilly (C. Dane,

B. S., I, 382). To keep an eye on smb., smth. 'присматривать,

следить за кем, чем-либо'.

... (it) caused him to beat a sudden retreat (J. Greenwood,

L. R., 31). To beat a retreat 'отступать, спасаться бегством'.

Суть факультативного расщепления — в своеобразном

«сжатии» выражения мысли как особом стилистическом приеме,

вообще употребительном в английской речи (ср.-: the Dean's

water-colouring niece (A. Bennet, В. А., 4) вместо The Dean's

niece who went in for painting in water-colours; a mental nurse

(A. Christie, M. M., 37) — a nurse for mental cases; he heard

mortal sounds (C. Dane,-B. S., I, 296) —he heard sounds coming

from the world of mortal things and beings).

Синтаксические отношения между компонентами

фразеологизма могут давать о себе знать и во многих других весьма

разнообразных формах, имеющих спорадический характер.

Например, это происходит тогда, когда вставной конструктивный

элемент употребляется в абсолютивной форме, заменяя собой

тот компонент фразеологизма, который синтаксически с ним

связан. Ср.:

165

Hold your tongue, Lady L. — Hold yours, my good fool

(N. Marsh, S. J., 212); She may never cross your path again;

but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity

(W. Collins, W. W., I, 197).

To же наблюдаем тогда, когда фразеологизм участвует

в инвертированном построении включающего предложения,

причем инверсия перемещает линейное расположение

компонентов фразеологизма.

... What a tempest you make in a teapot (M. Mitchell,

G. W. W., 903). A tempest in a teapot 'буря в стакане воды'.

... it's neither tails nor heads I can make of most he says

Поделиться с друзьями: