Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

лри необходимости, т. е. подразделен на морфологически

членимые, дистантные, синтаксически преобразуемые подвижные

фраземы (resp. идиомы).

Два основных класса фразеологических единиц с их

подклассами составляют, строго говоря, единственно существенное

содержание их контекстологической классификации. Определение

места той или иной единицы в этой классификации обеспечивает

выявление ее особенностей как единицы постоянного контекста.

Поэтому такое определение является обязательным

относительно любой единицы и применительно к любому аспекту ее

анализа.

Практически при исследовании фразеологических единиц

может оказаться нужным и учет их грамматического строения, или

обычной для них грамматической функции, о чем упоминалось

выше. В этом легко убедиться, например, рассматривая

конструктивную и функциональную основу степени подвижности

фразеологической единицы.

Но принцип грамматической характеристики

фразеологических единиц в силу ее вспомогательного значения для их

контекстологического анализа не может быть единым для всех случаев.

Говоря точнее, можно избрать какой-то один принцип и

распределить по выделяемым на его основе типам весь

фразеологический фонд языка. Но для анализа целого ряда фразеологических

«единиц он может оказаться не существенным, а наоборот, для

них более важным может быть учет каких-то иных

грамматических их особенностей. В таком случае подробная и громоздкая

186

система грамматических типов фразеологических единиц,

разработанная на основе какого-то определенного признака,

окажется лишь в каких-то своих частях отвечающей роли

вспомогательного, добавочного средства фразеологического анализа,

другие же ее части останутся на положении беспредметной

констатации. Такой инвентарный перечень превратится в некую

самодовлеющую классификацию, в значительной мере бесцельную,

причем этот самодовлеющий характер приведет ее к прямому

противоречию с ее же вспомогательной ролью.

Так, можно избрать в качестве принципа обобщенное

определение лексико-грамматического разряда знаменательных

компонентов фразеологизмов. Его более или менее удобно

использовать применительно к двучленным фразеологическим единицам.

Тогда выделимы типы: адъективно-Субстантивные (white

elephant, white night), глагольно-субстантивные (to mince matters,

to pass the Rubicon), субстантивно-субстантивные (bank holiday,

Hobson's choice), предложно-субстантивные (with a vengeance,

into the bargain), глагольно-постпозитивные (to fall out, to take

in), глагольно-наречные (to fall flat, to look forward to...) и т. п.

Однако если последовательно выдерживать этот принцип, то

в одну рубрику могут попасть единицы, разительно несхожие по

структуре. Например, к типу субстантивно-субстантивных будут

отнесены не только такие единицы, как bank holiday, но и такие»

как bone of contention, dog in the manger, bag and baggage;

в глагольно-субстантивный тип, помимо единиц вроде to pass the

Rubicon и т. п., войдут единицы floating capital, sleeping partner

и т. п. Таким образом, окажется в одних случаях необходимым

уточнение синтаксической организации указываемого состава

компонентов, в других — конкретной их словоформы. Так или

лначе, единство принципа лексико-грамматического

определения компонентов неизбежно будет нарушаться.

Особенно бесперспективным выступает этот принцип в

применении к единицам, имеющим в своем составе более чем два

знаменательных компонента. Разнообразие состава

фразеологических единиц и здесь может быть сведено к большому числу

типов, но эта громоздкая систематизация останется беспредметной.

Например, идиома to take the bull by the horns может быть

определена как глагольно-субстантивно-субстантивная единица. Но

это определение, во-первых, ничего не дает, во-вторых, подходит

л для единиц разных видов, например, to fish with a silver hook,

to play ducks and drakes, to take the gilt off the gingerbread

и т. п., хотя они существенно отличаются друг от друга

внутренним синтаксическим строением.

Если к тому же учесть, что, как мы пытались показать в

гл. III (§ 1, 3), во многих случаях служебные слова также

входят в постоянный контекст в качестве его фиксированных

компонентов, то станет ясно, что в интересах последовательности

.лексико-морфологическая систематизация фразеологических

187

единиц должна была бы включать и эти элементы в их

грамматические формулы. Таким образом, тип bone of contention был

бы представлен схематически как субстантивно-предложно-суб-

стантивный, тип bag and baggage — как субстантивно-союзно-

субстантивный, тип to take the bull by the horns — как тип

«глагол — определенный артикль — субстантив — предлог —

определенный артикль — субстантив» и т. д.

Ясно, что принцип определения фразеологизмов по их лекси-

ко-морфологическому составу не может быть абсолютизирован

и его применение не должно быть столь последовательным и

всеобъемлющим. Поэтому лексико-морфологическая рубрикация

всего фразеологического фонда в целом попросту не нужна.

Если избрать другой грамматический признак, например

синтаксические связи компонентов фразеологической единицы, та

получим единицы объектные (to pass the Rubicon),

атрибутивные (top dog, Hobson's choice, bone of contention),

обстоятельственные (to fall flat, to pay through the nose),

Поделиться с друзьями: