Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песчаные Войны - 1
Шрифт:

ГЛАВА 19

– Я оказался не в самом выгодном положении, - сказал Джек и покосился на Скала.

Тот щелкнул хвостом:

– Совсем без оружия, да?
– спросил он и положил пистолет в огромный карман ярких желтых шорт.

– Я не был уверен в том, что это вы, - осторожно ответил Джек.

Скал самодовольно погладил усы:

– Рад снова видеть вас, командир! Кстати, вам совсем не обязательно стоять в тени. Я забыл предупредить вас - у фишеров отличное ночное зрение.
– Он протянул Джеку мохнатую лапу.

– Мне сказали, что вы -

враг, - огрызнулся Шторм, но всё же протянул фишеру ладонь.

Скал пожал плечами:

– Возможно. Все на свете зависит от точки зрения. Да вы проходите и садитесь, мы уже давно ждем вас. Я приготовил тушеное мясо и холодное пиво. Пиво, кстати, импортное, - фишер показал на маленький столик, на котором уже стояли бутылки с броскими наклейками Доминиона и расписной глиняный горшок. Большие кружки и деревянные ложки поджидали их тут же.

Джек вежливо кивнул:

– Тушеное мясо и пиво - это звучит заманчиво.
– Он подошел к столу и сел так, чтобы быть подальше от окна.

Скал хмыкнул и с явной иронией в голосе заметил:

– Наемник - всегда наемник. Он не умеет быть просто гостем.

– В общем-то, как и вы, - улыбнулся Шторм.

– Что ж!
– Скал торжественно поднял руку с пенящимся пивом.
– Я думаю, что нам стоит выпить за достойных противников!

Это предложение Шторм принял с удовольствием. Пиво было холодным, а мясо, судя по ароматному пару, исходящему от кусков, очень горячим. Джек поднял кружку и сделал большой глоток.

Скал положил хвост на соседний стул.

– Когда я приду к власти, - медленно сказал фишер, - я приглашу сюда лучшие пивоваренные фирмы.

Джек чуть не поперхнулся:

– Я этого не слышал, - быстро сказал он и облизал губы.

– Конечно, слышал!
– хихикнул Скал, потом повернулся к лампе, стоящей у него за спиной, и крутанул небольшую ручку. Огонек на масляном фитиле моргнул, и в комнате заметно посветлело.
– Вы меня удивляете, Джек Шторм, лукаво сказал фишер.
– Из нашей первой встречи я заключил, что у вас кровь - как ледяная вода в наших северных реках.

"Это сейчас ты ошибся", - подумал Джек, но решил, что лучше ничего не отвечать. Скал дернул усами. Кажется, на языке фишеров это звучало как приглашение к беседе. Джек наклонился поближе и тихо сказал:

– Вы должны запомнить, Скал, что и без бронекостюма я грозный воин. И все же, как все солдаты, я пытаюсь не создавать конфликта, ну а уж если попадаю в него, то стараюсь разобраться, что происходит.

Скал поерзал на стуле и отодвинулся от стола:

– Мудрый Зуб уже раздул конфликт, - твердо сказал он.
– Наш король пригласил на планету чужаков и сделал это только для своего возвышения. Но он - дурак.

Джек положил в рот кусок мяса и теперь с удовольствием пережевывал его. Ароматный сок приятно наполнял рот. Мясо было приготовлено отлично!

– Хорошо приготовлено?
– от души восхитился Джек.

Скал разулыбался:

– Мой старший помощник будет доволен таким комплиментом!
– Он расслабился и взял ложку.
– Насколько я понял, вы совсем

не вникаете в политику?

– Да, политика мена не интересует, - Шторм подцепил ложкой еще один кусок мяса.
– Но и повстанческие дела - тоже.

– И все же, - Скал подлил в кружки пива, - может быть, я смогу убедить вас в том, что позиция, занимаемая моей стороной, имеет кое-какие достоинства?

– Все на свете имеет достоинство, - вздохнул Джек.
– Даже самый мелкий служащий, подчиняющийся своему неправому господину. Ведь он делает это дня сохранения собственной жизни. Конечно, это не великая цель, но все же...

Скал сверкнул острыми звериными зубами:

– Подскажите мне, командир, что нужно сделать, чтобы убедить нас в нашей правоте?

– Ничего. Я всегда выясняю все сам.
– Джек положил в рот последний кусок мяса.
– Но на этот раз я не собираюсь ничего искать.

Скал улыбнулся и откинулся на спинку деревянного стула:

– А зачем вы сюда приехали? Это как-то связано с зернохранилищами?

– Мне сказали, что здесь такая засуха, что зернохранилища вот-вот могут быть атакованы, - улыбнулся Шторм.

– Если говорить теоретически, это вполне возможно. Но практически это абсолютно невероятно. А почему бы нам не спуститься вниз и не выпить чего-нибудь покрепче? Кстати, там можно будет поболтать кое с кем из местных!
– Скал убрал со стула свой длинный хвост.

Джек подумал и согласился.

Трактир, расположенный в прохладном подвальном помещении, был почти пуст. Деревянные столы матово поблескивали в дрожащем свете керосиновых ламп. Электричества здесь и в помине не было. Из-за стойки вышел старый фишер-трактирщик с абсолютно седой шерстью. У него были кривые ноги и толстый хвост, а поверх клетчатой рубашки и синих шорт красовался огненно-красный фартук.

– Парни!
– сказал он на местном диалекте, но заметил Шторма и тут же переключился на общедоминионское эсперанто.
– Что будет угодно?

Скал вынул из кармана четверть чешуйки:

– Две кружки самого лучшего ликера из заветного погреба!

– Ах!
– трактирщик пошевелил усами и бросил чешуйку в карман фартука.
– Если бы у меня не работала ваша сестра, я не знал бы, что с вами делать, Скал! Но на этот раз вы заплатили, и вы моментально получите ликер.

Трактирщик, смешно переваливаясь с боку на бок, ушел. Джек почувствовал на себе любопытные взгляды окружающих, но решил не обращать на них никакого внимания.

– Интересно, а здесь всегда так?
– полюбопытствовал Шторм.

– Теперь - да, - грустно сказал Скал.
– Народ уходит из долины реки в горы. Там есть вода, и к тому же там гораздо труднее собирать налоги.

– Все это происходит из-за дамбы?
– на всякий случай уточнил Джек.

– Нет, - покачал головой Скал.
– Но сильные дожди в ваших краях - наша работа.

– Что?
– Джек ошарашенно посмотрел на маленького лохматого зверька.

– Вы не дурак, Джек, - ударил тот хвостом.
– Вы прекрасно слышали все, что я сказал.

Поделиться с друзьями: