Песчаные Войны - 1
Шрифт:
– Но вы не можете управлять погодой!
– не на шутку разозлился Шторм. У вас нет подобающей для этого технологии. А потом, даже если бы вы где-нибудь отыскали ее, все равно, для вас это было бы слишком дорого. Эти центры по перемещению влаги разорили бы промышленность целого континента! Джек взял себя в руки и постарался успокоиться - он чувствовал, что все в этом небольшом помещении слушают их разговор.
– Но мы ничего особенного не делали!
– удивился Скал.
– Мы просто переместили пару облаков из устья и сконцентрировали их в вашей части реки.
–
– Джек забарабанил
Скал улыбнулся:
– Волшебство, Джек, волшебство. Ваш народ давно уже позабыл о нем.
Джек тоже хотел засмеяться, но потом передумал: трактирщик поставил перед ними две кружки с дивным ликером, одного аромата которого было достаточно для того, чтобы перестать спорить.
Скал торжественно поднял кружку. Она была сделана из такого тонкого фарфора, что темный ликер просвечивал сквозь него.
– Когда-то один из ваших философов произнес: "Истина делает нас свободными!" - фишер поднял кружку.
Шторм осторожно отпил божественный напиток. Он обжег ему рот и теплом разлился по всему телу. Ликер был отлично выдержан и абсолютно уникален не только для этой планеты.
Джек улыбнулся:
– Ну и что же вы понимаете под волшебством?
– Волшебство...
– фишер задумался.
– Видите ли, я не мистик, но если бы я даже и был им, я все равно не смог бы открыть этот секрет. С абсолютной определенностью могу сказать одно - оно действует. Одного взгляда на наши испепеленные долины достаточно для того, чтобы убедиться в этом.
– Но это может быть и совпадением! Скал многозначительно покачал головой:
– Это не может быть сделано с помощью волшебства!
– уверенно сказал Джек.
– Может быть, у вас для этого есть другие названия, - ответил фишер, подумав.
– Например, песнопения или молитвы.
Джек поднял кружку и опять удивился, с каким мастерством она сделана! Так насколько же отсталым был этот с виду дикий фишерский народ? Они изготавливают ликер, превосходящий любой из известных ему ликеров Доминиона, знают секрет сверхтонкого фарфора, и - более того - управляют погодой при помощи собственного разума!
– И чего же вы этим добиваетесь?
– осторожно спросил Джек.
– Я думаю, вы сами в этом разберетесь, - неопределенно ответил Фишер.
Трактирщик поставил перед ними еще две кружки ликера. Джек не отказался. Они выпили и решили перейти на "ты", потом, пошатываясь, поднялись в комнату Шторма. Джек немного удивился, когда увидел, что Скал роется в его рюкзаке. Кажется, гуманоид обрадовался, найдя церемониальный нож, но ему нужно было совсем другое.
– Где же он, Джек?
– дернул усами фишер.
– А что ты ищешь?
– Пульт управления твоим роботом.
– Ах вот что!
– Шторм откинулся на спинку кресла.
По его жилам до сих пор бежал теплый властный огонь. Голова кружилась.
– А ни какого пульта и нет. Это ведь не робот, это бронекостюм.
Усы Скала мелко-мелко задрожали. Видимо, фишер был чем-то недоволен.
– Но тогда он совсем неэффективен!
–
– Послушай, - Джек приподнялся в кресле.
– Ты оскорбляешь меня, а не мой бронекостюм.
Шторм почувствовал, как туман в голове, вызванный неумеренным потреблением ликера, куда-то исчез.
Ощущение было таким, будто кто-то ударил его электрошоком. Ишь ты неэффективный бронекостюм! И все-таки пока еще Джек был вялым - пусть этот вождь бунтовщиков почувствует, что у него есть превосходство!
Скал покачался на мысочках гибких длинных ног. Нет, все-таки в своем оружейном поясе он был нелеп и неуклюж!
– Я не знаю, насколько я могу тебе верить, - раздраженно сказал фишер.
– Я тоже.
– Джек обхватил голову руками и потянулся.
– Особенно после твоих диких историй о старцах, заклинающих погоду.
Скал засверкал глазами:
– Ладно. В таком случае, пойдем со мной. Я тебе все это покажу. Но только... захвати с собою бронекостюм.
– А зачем тебе бронекостюм?
– Джек удивленно посмотрел на фишера.
– Старцы должны его видеть. Да, да, ты должен пойти со мной в бронекостюме!
– А если я не захочу?
– Конечно же, захочешь! Джек встал:
– Завтра утром мне необходимо будет проверить зернохранилища и подготовить охрану к возможным беспорядкам.
– Не беспокойся об этом, мой друг, - печально вздохнул фишер.
– Весь рис кончился несколько дней назад.
Это не удивило Шторма.
Он почесал переносицу и спросил:
– Ну, а как насчет беспорядков?
– Пошли, Джек!
– нетерпеливо крикнул Скал.
– Ты же от этого все равно ничего не теряешь!
Нет, Шторм ставил вопрос совсем не так. Дело было не в том, что он мог потерять от этого путешествия, а в том, что мог получить он него Скал?
– И куда же мы пойдем?
– О, это - в районе холмов.
– Но для того, чтобы туда добраться, нам придется преодолеть иссушенные долины?
– решил уточнить Джек. Его беспокоила не столько сама местность, сколько голодные животные, рыщущие по планете в поисках пищи.
– Ну и что? Я ведь уже давным-давно присвоил твой глиссер!
– весело захохотал фишер.
Джек нахмурился:
– Учти, я вынужден буду доложить об этом! Скал ласково взял его за локоть:
– Нет, вот этого ты не делай! Ведь если что-то случится, ты всегда сможешь сказать, что тебя захватили повстанцы.
Джек молча подошел к бронекостюму. Боуги не проснулся и не отозвался на его прикосновение. Да, ведь перед отъездом он сам упросил Элибер, чтобы та заставила это существо молчать!
Почему-то Шторму стало очень грустно.
* * *
Глиссер летел над потрескавшейся от влаги долиной. Облако летучих жуков жужжало над чуть влажным лапиком почвы под ними. Над жуками вились разноцветные бабочки с прозрачными крылышками, а чуть выше парили стрекозы и птицы. Видимо, птицам эта жизнь представлялась вольготной - они то и дело ныряли в самую гущу облака, чтобы позавтракать бабочками или жуками.