Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара(сб.)
Шрифт:
Я могу рассказать много историй о спорте. Мне довелось немало увидеть за время, когда я гостил у лорда Рафтона, после того как из Франции поступило предложение меня обменять. До моей отправки домой оставались долгие месяцы. Все это время я оставался в доме гостеприимного лорда Рафтона в его прекрасном поместье в Хай-Коме в северной части Дортмута. Лорд Рафтон участвовал в погоне, когда полиция преследовала меня во время моего побега из Принстауна. Поймав меня, лорд Рафтон проникся ко мне дружескими чувствами, как я проникся бы к нему, встретив в своей стране храброго солдата, который тоскует на чужбине из-за отсутствия друзей. Одним словом, лорд Рафтон пригласил меня в свой дом, одел, накормил и относился как к родному брату. Я всегда говорил, что англичане отличаются благородством по отношению к врагам и являются превосходными противниками во время войны. На Пиренеях передовые посты испанцев выставляли нам навстречу мушкеты, а британцы – фляги с бренди. Но даже среди этих благородных людей никто не мог сравниться с восхитительным лордом Рафтоном, который в трудную минуту протянул руку помощи врагу.
Ах, воспоминания о спорте пробудили в душе еще одно название – Хай-Ком. Я отчетливо вижу длинный
– О Боже, Жерар, вы сведете меня в могилу!
Я также узнал, что существует игра крикет, в которую англичане играют летом. Рудд – старший садовник – был замечательным игроком, да и лорд Рафтон был ему под стать. Перед домом зеленела лужайка, на которой Рудд обучал меня игре. Крикет требует недюжинной смелости. Это игра для солдат: игроки стараются попасть друг в друга шаром, а отразить его можно лишь при помощи короткой биты. Три колышка позади указывают линию, за которую запрещено заходить. Повторяю, что крикет – игра не для детей. Вынужден признаться, несмотря на то что я прошел девять военных кампаний, я побледнел как мел, когда шар впервые просвистел над моей головой. Шар летел так быстро, что я не успел даже поднять биту. К счастью, он миновал меня и сбил деревянную кеглю, которая указывала границы площадки. Теперь пришла очередь Рудда защищаться, а моя атаковать. Когда я был еще совсем мальчишкой в Гаскони, то научился бросать мяч прямо и сильно. Я был уверен, что обязательно попаду в бравого англичанина.
С громким воплем я бросился вперед и метнул в него шар. Шар, как пуля, помчался по направлению ребер садовника, но тот без единого слова подставил биту, и шар отлетел высоко в воздух. Опять шар полетел в мою сторону, и опять настал мой черед метать. В этот раз шар пролетел мимо его головы. Теперь настала очередь садовника побледнеть. Но он был настоящим храбрецом, этот садовник, он снова как ни в чем не бывало стал передо мной. Ах, друзья, тогда и наступила минута моего триумфа. Садовник был одет в ярко-красный камзол. Именно туда я нацелил свой бросок. Я поразил цель настолько точно, словно был заправским стрелком, а не гусаром. С отчаянным криком, криком храбреца, которому нанесли поражение, садовник свалился на деревянные колышки, которые торчали у него за спиной, и покатился по земле вместе с ними. Английский лорд был невероятно жесток. Вместо того, чтобы прийти на помощь слуге, он расхохотался. Зато я не растерялся и бросился к поверженному сопернику. Я помог садовнику подняться на ноги, в нескольких словах похвалил за храбрость и выразил сочувствие. Бедняга страдал от невыносимой боли и никак не мог выпрямиться. Тем не менее благородно признал, что моя победа не случайна:
– Он сделал это намеренно. Он сделал это намеренно, – снова и снова повторял он.
Да, крикет замечательная игра. Я бы с радостью сыграл еще, но лорд Рафтон и Рудд отказались, сославшись на то, что уже не сезон, и больше не играли со мной.
Конечно, это глупо с моей стороны: я дряхлый старик, а хвастаю былыми победами, но должен признать, что в старости меня утешают и успокаивают воспоминания о женщинах, любивших меня, и о мужчинах, которых я в чем-то превзошел. Приятно подумать, что через пять лет после того, как заключили мир, лорд Рафтон приехал в Париж и заверил, что мое имя все еще помнят в северном Девоншире. Люди не забыли моих славных подвигов. Особенно много, напомнил лорд Рафтон, говорят о боксерском поединке, который я провел с достопочтенным Болдоком. Дело было так. По вечерам в гостях у лорда Рафтона собирались спортсмены. Они выпивали достаточно вина, заключали удивительные пари, беседовали о своих лошадях и охоте на лис. Я прекрасно помню этих необычных людей: сэр Бэррингтон, Джек Лаптон из Барнстейбла, полковник Эддисон, Джонни Миллер, лорд Сэдлер и мой противник, достопочтенный Болдок. Все они были на один манер: пьянчуги и отчаянные драчуны, игроки, каждый со своими причудами и фокусами, хотя при этом добрые малые, может, немного грубоватые. Лишь толстяк Болдок, который кичился своими боксерскими талантами, отличался от других. Насмешки Болдока над французами, которые якобы ничего не смыслят в спорте, заставили меня вызвать его на поединок в том виде спорта, в котором он был особенно силен. Вы скажете, что это безрассудство, друзья мои, но бутыли с вином пустели одна за другой и молодая горячая кровь давала о себе знать. Я решил драться с этим хвастуном. Я докажу, что если нам и недостает боксерского мастерства, то мы с лихвой компенсируем недостаток опыта храбростью. Лорд Рафтон долго возражал против этого поединка. Я же не отступал от своего решения. Остальные подстегивали меня, похлопывая по спине.
– Оставьте, Болдок, он наш гость, – сказал лорд Рафтон.
– Но он сам предложил, – ответил Болдок.
– Послушайте, Рафтон, они не причинят друг другу вреда, если наденут перчатки, – сказал лорд Сэдлер.
На этом и остановились.
Я еще раздумывал, что за перчатки используют в боксе, как слуги вынесли две пары кожаных подушек, чем-то похожих на перчатки для фехтования, но гораздо объемнее. Мы натянули их на руки и сбросили с себя сюртуки и жилеты. Стол со стаканами и графинами на нем отодвинули в сторону. Нас поставили лицом к лицу. Сэдлер уселся в кресло и взял в руку часы.
– Время! – скомандовал он.
Признаюсь, друзья, что в эту минуту я так волновался,
как никогда ни перед одной из своих многочисленных дуэлей. Будь у меня в руках сабля или пистолет, я бы расправился с этим толстым англичанином в мгновение ока. Но как его одолеть, да еще с такими огромными кожаными перчатками? Так перед началом боя я был обезоружен.– Запомните, Жерар, никаких ударов ногами, – шепнул мне лорд Рафтон.
У меня на ногах были лишь легкие туфли, но хоть мой противник невероятно толст, пара ударов ногами обеспечила бы мне победу. Однако если в боксе существуют правила, как в фехтовании, то их надо соблюдать. Я смотрел на англичанина и ломал голову над тем, как атаковать его наилучшим образом. Его оттопыренные уши были необыкновенно большими. Схватив за них противника, я бы легко смог повалить его на землю. Я бросился вперед, но неуклюжие перчатки подвели меня: дважды его уши выскальзывали у меня из рук. Он несколько раз ударил меня, но удары меня не пугали. Я снова схватил его за ухо. Англичанин упал. Я бросился на него сверху и стукнул головой об пол.
Как в этот момент зашумели бравые английские джентльмены! Они смеялись и хлопали меня по спине.
– Ставлю на француза один к одному! – воскликнул лорд Сэдлер.
– Он грязно дерется, – закричал мой соперник, растирая рукой покрасневшее ухо. – Бросился и повалил меня на землю.
– Вы сами виноваты, – холодно парировал лорд Рафтон.
– Время! – объявил лорд Рафтон, и мы снова бросились друг на друга.
Англичанин кипел от злости. Его маленькие глазки горели ненавистью, как у бульдога, лицо выражало ненависть. Я же держался легко и непринужденно. Когда французский джентльмен дерется, он не испытывает ненависти к противнику. Я вышел вперед и поклонился, как всегда поступаю перед дуэлью. В моем поклоне грации и куртуазности {145} было не меньше, чем скрытого вызова. Кроме того, немалая толика насмешки сопровождала пожатие плечами. В этот момент Болдок нанес мне удар. Комната закружилась у меня перед глазами. Я свалился на спину, но тотчас же вскочил на ноги и бросился на соперника. Его волосы, уши, глаза, нос – за все я яростно хватался. Снова я почувствовал удовольствие от схватки. Крик триумфа вырвался у меня из груди.
145
…куртуазности… – Куртуазность (от фр. courtois – учтивый, рыцарский) – изысканная вежливость, любезность.
– Да здравствует император! – воскликнул я и ударил его головой в живот.
Болдок обхватил меня одной рукой за шею и стал наносить удары другой. Я вцепился в его руку зубами. Англичанин завопил от боли:
– Уберите его, Рафтон, – взвизгнул он. – Уберите, скорее. Он покусал меня!
Гости лорда Рафтона оттащили меня от Болдока. Могу ли я позабыть смех, приветственные возгласы, поздравления! Даже мой противник, забыв о былой вражде, подошел и пожал мою руку. Расчувствовавшись, я расцеловал его в обе щеки. Пять лет спустя лорд Рафтон сказал, что моя отвага в тот вечер до сих пор жива в памяти англичан.
Однако сегодня я собираюсь рассказать вам не о своих подвигах в спорте, а о леди Джейн Дэкр и о необычном событии, виновницей которого она стала. Леди Джейн Дэкр была сестрой лорда Рафтона и вела его хозяйство. Боюсь, что до моего появления в доме бедняжка чувствовала себя одиноко: она была красивой и утонченной и не имела ничего общего с теми, кто ее окружал. Право же, это можно сказать о многих английских дамах того времени. Мужчины в округе были грубы и неотесанны, с низменными замашками, лишенные каких-либо достоинств, а женщины – очень милые и нежные. Мы с леди Джейн стали большими друзьями. А я, который не в состоянии осилить после обеда три бутылки портвейна, как эти девонширские гуляки, находил покой в ее гостиной. Леди Джейн по вечерам играла на клавикордах {146} , а я пел песни своей далекой родины. В такие приятные минуты я забывал о печали, которая наполняла тоской мое сердце. Я забывал о том, что мой полк остался перед лицом врага без своего командира, которому так беззаветно повиновался. Право, я рвал и метал, читая английские газеты, в которых описывались славные сражения в Португалии и на границах Испании. Ведь не попади я в плен к лорду Веллингтону, то обязательно участвовал бы в них.
146
…играла на клавикордах… – Клавикорд (клавикорды) (фр. clavicorde от лат. clavis – ключ – и греч. chorde – струна) – старинный струнный ударный клавишный музыкальный инструмент, близкий по конструкции к клавесину; в начале XIX в. вытеснен фортепьяно.
Из того, что я уже рассказал о леди Джейн, друзья мои, вы, конечно, догадались, как развивались события. Этьен Жерар – в обществе молодой, красивой женщины. Что это значило для него? Что это значило для нее? Разве пристало мне, гостю, притом пленнику, заводить роман с сестрой хозяина? Я сдерживал себя изо всех сил, старался быть благоразумным, обуздать свои чувства и охладить свой пыл. Однако, похоже, я все-таки выдал себя. Язык-то я мог еще сдержать, но глаза! Они становятся особенными. Даже дрожание пальцев, которыми я перелистывал ноты на пюпитре, когда она музицировала, выдавало меня. Но она была очаровательна. В делах сердечных женщины способны гениально притворяться. Если б я не оказался столь прозорлив, то мог подумать, что она вообще не помнила обо мне. Леди Джейн часами сидела, погруженная в свои мысли, а я смотрел на ее бледное лицо, красивые локоны, переливающиеся в свете лампы, и таял от счастья: вот как задел я ее чувства. Если я наконец обращался к ней, леди Джейн вздрагивала, будто удивляясь, откуда я взялся, и с непередаваемым притворством смотрела на меня, вроде бы неожиданно заметив. Как же мне хотелось броситься к ней, поцеловать ее руки, сказать, что все понял, разгадал и ни за что не обману ее доверия! Мы не были на равных, ведь я жил с ней под одной крышей как враг. Но я молчал. Я пытался следовать ее примеру и демонстрировать такое же равнодушие, но, как вы догадываетесь, только и ожидал случая услужить ей в любую минуту.