Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия Серебряного века (Сборник)
Шрифт:

Постоянная острая критика конструктивистов со стороны теоретиков марксистского толка привела в 1930 г. к ликвидации ЛЦК и образованию “Литературной бригады М. I”, вошедшей в федерацию объединений советских писателей (ФОСП), осуществлявшей “объединение различных писательских группировок, желающих активно участвовать в строительстве СССР и считающих, что наша литература призвана сыграть в данной области одну из ответственных ролей”. [432]

В декабре 1930 “Бригада” самораспустилась.

432

Федерация // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 11. – М.: Художественная литература, 1939. С. 674.

Эдуард Багрицкий

(1895–1934)

Эдуард Георгиевич Багрицкий (наст. фамилия Дзюбин) вошел в историю советской литературы как певец молодости. Первые его стихи были опубликованы в 1915 г. Во время Гражданской войны был в Красной Армии в качестве сотрудника Агитпропа. Затем работал в Одессе, а в 1925 г. переехал в Москву, где стал членом литературного объединения “Перевал”. Главными героями произведений Багрицкого стали строители нового мира. Он автор известной поэмы “Дума про Опанаса” (1926) и поэтических сборников “Юго-Запад” (1928) и “Победители” (1932), проникнутых революционным романтизмом, что, впрочем, было свойственно многим конструктивистам, в ряды которых он вступил в 1926 г.

Творчество Багрицкого отличалось романтическим пафосом, эмоциональностью, красочностью, предметно-чувственным восприятием мира. В его поздних стихах принципы конструктивистской поэтики наиболее заметны. В 1930 Багрицкий наряду с некоторыми другими соратниками по ЛЦК переходит в РАПП. Книга поэм с пророческим названием “Последняя ночь”, вышедшая в 1932 г., оказалась и в самом деле последним прижизненным изданием

поэта.

Славяне
Мы жили в зеленых просторах, Где воздух весной напоён, Мерцали в потупленных взорах Костры кочевавших племен… Одеты в косматые шкуры, Мы жертвы сжигали тебе, Тебе, о безумный и хмурый Перун на высоком столбе. Мы гнали стада по оврагу, Где бисером плещут ключи, Но скоро кровавую брагу Испьют топоры и мечи. Приходят с заката тевтоны С крестом и безумным орлом, И лебеди, бросив затоны, Ломают осоку крылом. Ярила скрывается в тучах, Стрибог подымается в высь, Хохочут в чащобах колючих Лишь волк да пятнистая рысь… И желчью сырой опоенный, Трепещет Перун на столбе. Безумное сердце тевтона, Громовник, бросаю тебе… Пылают холмы и овраги, Зарделись на башнях зубцы, Проносят червонные стяги В плащах белоснежных жрецы. Рычат исступленные трубы, Рокочут рыдания струн, Оскалив кровавые зубы, Хохочет безумный Перун!.. 1915
Полководец
1
За пыльным золотом тяжелых колесниц, Летящих к пурпуру слепительных подножий, Курчавые рабы с натертой салом кожей Проводят под уздцы нубийских кобылиц. И там, где бронзовым закатом сожжены Кроваво-красных гор обрывистые склоны, Проходят медленно тяжелые слоны, Влача в седой пыли расшитые попоны.
2
Свирепых воинов сзывают в бой рога; И вот они ползут, прикрыв щитами спины, По выжженному дну заброшенной стремнины К раскинутым шатрам – становищу врага. Но в тихом лагере им слышен хрип трубы, Им видно, как орлы взнеслись над легионом, Как пурпурный закат на бронзовые лбы Льет медь и киноварь [433] потоком раскаленным.

433

Киноварь(от греч. kinnabari) – минерал, относящийся к классу сульфидов; цвет красный. Служит исходным сырьем для получения ртути и приготовления красок, главным образом художественных (акварельных и масляных). Как художественную краску ее применяли уже в Древнем Египте.

3
Ржавеет густо кровь на лезвиях мечей, Стекает каплями со стрел, пронзивших спины, И трупы бледные сжимают комья глины Кривыми пальцами с огрызками ногтей. Но молча он застыл на выжженной горе, Как на воздвигнутом веками пьедестале, И профиль сумрачный сияет на заре, Как будто выбитый на огненной медали. 1916
Баллада о нежной даме
Зачем читаешь ты страницы Унылых, плачущих газет? Там утки и иные птицы В тебя вселяют ужас. – Нет, Внемли мой дружеский совет: Возьми ты объявлений пачку, Читай, – в них жизнь, в них яркий свет; “Куплю японскую собачку!” О дама нежная! Столицы Тебя взлелеяли! Корнет Именовал тебя царицей, Бела ты как вишневый цвет. Что для тебя кровавый бред И в горле пушек мяса жвачка, — Твоя мечта светлей планет: “Куплю японскую собачку”. Смеживши черные ресницы, Ты сладко кушаешь шербет. Твоя улыбка как зарница, И содержатель твой одет В тончайший шелковый жилет, И нанимает третью прачку, — А ты мечтаешь, как поэт: “Куплю японскую собачку”. Когда от голода в скелет Ты превратишься и в болячку, Пусть приготовят на обед Твою японскую собачку. 1919
Контрабандисты
По рыбам, по звездам Проносит шаланду: Три грека в Одессу Везут контрабанду. На правом борту, Что над пропастью вырос: Янаки, Ставраки, Папа Сатырос. А ветер как гикнет, Как мимо просвищет, Как двинет барашком Под звонкое днище, Чтоб гвозди звенели, Чтоб мачта гудела: “Доброе дело! Хорошее дело!” Чтоб звезды обрызгали Груду наживы: Коньяк, чулки И презервативы… Ай, греческий парус! Ай, Черное море! Ай, Черное море!.. Вор на воре! …………. Двенадцатый час — Осторожное время. Три пограничника, Ветер и темень. Три пограничника, Шестеро глаз — Шестеро глаз Да моторный баркас… Три пограничника! Вор на дозоре! Бросьте баркас В басурманское море, Чтобы вода Под кормой загудела: “Доброе дело! Хорошее дело!” Чтобы по трубам, В ребра и винт, Виттовой пляской [434] Двинул бензин. Ай, звездная полночь! Ай, Черное море! Ай, Черное море!.. Вор на воре! ……………… Вот так бы и мне В налетающей тьме Усы раздувать, Развалясь на корме, Да видеть звезду Над бугшпритом склоненным, Да голос ломать Черноморским жаргоном, Да слушать сквозь ветер, Холодный и горький, Мотора дозорного Скороговорки! Иль правильней, может, Сжимая наган, За
вором следить,
Уходящим в туман… Да ветер почуять, Скользящий по жилам, Вослед парусам, Что летят по светилам… И вдруг неожиданно Встретить во тьме Усатого грека На черной корме…
Так бей же по жилам, Кидайся в края, Бездомная молодость, Ярость моя! Чтоб звездами сыпалась Кровь человечья, Чтоб выстрелом рваться Вселенной навстречу, Чтоб волн запевал Оголтелый народ, Чтоб злобная песня Коверкала рот, — И петь, задыхаясь, На страшном просторе: “Ай, Черное море, Хорошее море!..” 1927

434

Виттова пляска(Пляска святого Витта) – нервное заболевание, который проявляется в быстрых подергиваниях конечностей, подмигиваниях, причмокиваниях и др. Название связано с преданием, что у часовни святого Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.

Илья Сельвинский

(1899–1968)

Илья Львович (псевд. Эллий-Карл) Сельвинский – поэт, драматург, литературовед. Пробовал себя во многих областях: театральный актер, портовый грузчик, цирковой борец – далеко не полный список его профессий. В годы Гражданской войны Сельвинский в рядах Красной Армии воевал под Перекопом. Первые поэтические опыты принесли ему большую известность: виртуозные стихи с полифонической мелодикой, буйством красок и ритмических переходов произвели на читателей и специалистов очень сильное впечатление.

Стихотворные и стилевые эксперименты Сельвинского во многом определили поэтическое направление, именуемое конструктивизмом. В середине 1920-х гг. он стал организатором “Литературного центра конструктивистов”, а также его идейным вдохновителем. Этот этап был наиболее ярким в литературной биографии поэта. В дальнейшем его поэтическая манера претерпела значительные изменения. В 30-е годы Сельвинский по делам службы и в качестве корреспондента “Правды” много ездил по стране. Это нашло свое отражение в творчестве поэта. Эпос и драма, воссоздающие облик разных эпох и народов, занимают в нем главное место.

Красное манто
Красное манто с каким-то бурым мехом, Бархатный берет, зубов голубизна, Милое лицо с таким лукавым смехом, Пьяно-алый рот, веселый как весна. Черные глаза, мерцающие лаской, Загнутый изгиб, что кукольных, ресниц, От которых тень ложится полумаской, От которых взгляд, как переблик зарниц. Где же вы – Шарден, [435] Уистлер [436] и Квентисти, Где вы, Фрагонар, [437] Барбе [438] или Ватто? Вашей бы святой и вдохновенной кисти Охватить берет и красное манто. 1917

435

Шарден ЖанБатист Симеон (1699–1779) – французский живописец. Его картины отмечены естественностью образов, мастерской передачей света и воздуха, а также материальности предметов.

436

УистлерДжеймс (1839–1903) – американский живописец. Был близок французским импрессионистам. Его портреты и пейзажи отличаются острой наблюдательностью, тонким колористическим мастерством, оригинальностью композиции.

437

ФрагонарОноре (1732–1806) – французский живописец и график. Отличался виртуозным изображением галантных и бытовых сцен, в которых изящество рококо сочетается с верностью натуре и тонкостью световоздушных эффектов.

438

Барбед’Оревильи Жюль Амаде (1808–1889) – французский писатель, поздний романтик. Большинство его произведений окрашены в тона пессимистического фатализма.

Вор
Вышел на арапа. [439] Канает буржуй. [440] А по пузу – золотой бамбер. [441] “Мусью, скольки время?” – Легко подхожу… Дзззызь промеж роги… – и амба. Только хотел было снять часы — Чья-то шмара [442] кричит: “Шестая”. [443] Я, понятно, хода. За тюк. За весы. [444] А мильтонов [445] – чертова стая. Подняли хай: [446] “Лови!”, “Держи!” Елки зеленые: бегут напротив… А у меня, понимаешь ты, шанец жить, — Как петух недорезанный, сердце колотит. Заскочил в тупик: ни в бок, ни черта. Вжался в закрытый сарай я… Вынул горячий от живота Пятизарядный шпайер: [447] – Нну-ну! Умирать так будем умираать. В компании-таки да веселее. — Но толпа как поперла в стороны, в мрак И построилася целую аллею. И я себе прошел, как какой-нибудь ферть, [448] Скинул джонку [449] и подмигнул с глазом: “Вам сегодня не везло, мадамочка Смерть? Адью до следующего раза!” 1922

439

Вышел на арапа. –Наудачу, без предварительного плана.

440

Канает буржуй… –Идет богатый человек.

441

А по пузу – золотой бамбер. –Золотая цепочка от карманных часов с боем, которую для украшения носили напоказ, поверх жилетки.

442

Чья-то шмара… –Вообще шмара—проститутка; здесь: подруга кого-то из блатных.

443

“Шестая!”—То же, что “атас” – предупреждение об опасности: берегись, удирай!

444

Я, понятно, хода. За тюк. За весы. –Убежать, спрятаться, затаиться.

445

Мильтоны —здесь: милиционеры.

446

Хай —галдеж.

447

Шпайер(шпалер) – так на жаргоне именовался револьвер; восходит к еврейскому слову, переводившемуся как “плеватель”.

448

Ферть(ферт) – бездельник, пижон, стиляга.

449

Джонка (жарг.) – кепка с маленьким козырьком.

Поделиться с друзьями: