Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Понятие сознания
Шрифт:

1

Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)

2

Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.

3

Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла

работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).

4

Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.

5

Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.

6

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.

7

Известный английский автор книг по рыболовству. — Прим. ред.

8

Один из морских узлов. — Прим. ред.

9

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». — Прим. ред.

10

Дополнениями винительного падежа. — Прим. ред.

11

В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». — Прим. перев.

12

Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. — Прим. перев.

13

Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». — Прим. ред.

14

Карточная игра. — Прим. ред.

15

Детская карточная игра. — Прим. ред.

16

Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.

17

Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.

18

«Ween»,

«suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)

19

Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.

20

Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.

21

Причина (нем.).

22

«Wont» — устар. обыкновение, привычка.

23

«Beach» — берег, взморье, пляж; «sand» — песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»

24

Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: «Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания».

25

Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.

26

Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. — Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в «критический» период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности — какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).

27

Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).

28

Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.

29

Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. — Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, № 6, с. 113–133. — Здесь и далее примечания переводчика.

30

Issue — спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.

31

То есть они взаимоисключают друг друга.

32

В оригинале: «пустой звук». Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, — звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: «много шума из ничего».

33

Поделиться с друзьями: