Последний человек
Шрифт:
3 По этой хрустальной голубой воде могла бы скользить перламутровая колесница Галатеи… — Галатея — нереида (морская нимфа), одна из дочерей морского бога Нерея, олицетворение спокойного сверкающего моря. По-видимому, это описание навеяно знаменитой фреской Рафаэля «Торжество Галатеи» (1513) в одном из интерьеров виллы Фарнезина в Риме, которую М. Шелли посетила 22 марта 1819 г.
4…здесьу а не на Ниле, следовало бы Клеопатре избрать путь своего волшебного корабля. — Аллюзия на описание египетской царицы Клеопатры (68–30 до н. э.) в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (ок. 1607, опубл. 1623). Ср.: «Ее корабль престолом лучезарным | Блистал на водах Кидна. Пламенела | Из кованого золота корма. | А пурпурные были паруса | Напоены таким благоуханьем, | Что ветер, млея от любви, к ним льнул. | В лад пенью флейт серебряные весла | Врезались в воду, что струилась вслед, | Влюбленная в прикосновенья эти» (П. 2. 198–204. —
5…так называемые Елисейские поля… — В античной мифологии Елисейские Поля (Элизиум) — блаженная страна на западном краю земли или в подземном мире, где царит вечная весна и куда попадают после смерти любимые богами герои. В данном случае, вероятно, имеются в виду Флегрейские поля — плодородная холмистая местность между Неаполем и двумя близлежащими городами — Кумами и Пуццуоли. Находящееся неподалеку Авернское озеро, расположенное в кратере потухшего вулкана и выделяющее сернистые испарения, древние римляне считали одним из входов в загробное царство, местом, где сходятся устья рек преисподней,
6…грош Кумской Сивиллы. — Сивиллы (сибиллы) — в древнегреческой и древнеримской мифологии прорицательницы, родом с Ближнего Востока, предрекающие будущее (обычно бедствия) в состоянии боговдохновенного экстаза. Кумекая (Куман-ская) Сивилла, получившая дар прорицания и редкостное долголетие от влюбленного в нее Аполлона, согласно римскому преданию, покровительствовала бежавшему из разрушенной Трои Энею: она предупредила героя о грядущих бедах, помогла ему спуститься в подземное царство, чтобы увидеть умершего отца, и предсказала великое будущее основанному им городу. Грот Кумской Сивиллы — естественную пещеру в скале на берегу Авернского озера — Перси и Мэри Шелли посетили 8 декабря 1818 г.
7 Лаццарони — в Южной Италии бедняк, живущий нищенством или случайным заработком. Здесь: слуга, проводник.
8…«куда ступишь ногой». — Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 8: 9), отсылающая к рассказу о голубе, посланном Ноем искать сушу во время всемирного потопа. Ср. в Синодальном переводе: «<…> но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег <„>»
9 Ведь это Сивиллины листья! — По преданию, прорицания Кумской Сивиллы, сделанные на греческом языке в стихотворной форме (гекзаметром) и записанные на пальмовых листьях, составили девять так называемых Сивиллиных книг. Часть из них была позднее утрачена, часть же продана Сивиллой императору Тарквинию Гордому и хранилась в храме Юпитера Капитолийского на римском Форуме (см. ниже, примеч. 398), пополняясь (уже на латыни) новыми текстами благодаря усилиям коллегии жрецов-толкователей. Содержание этих книг, сохранявших свой авторитет вплоть до V в., представляло собой причудливую смесь греко-римских, этрусских, иудейских и христианских верований. Упоминаемые далее в тексте египетские и халдейские (т. е. древневавилонские), а также английские и итальянские письмена на листьях Сивиллы — разумеется, вымысел М. Шелли.
10…здесь несомненно была пещера Сивиллы, хотя и не совсем такая, какою описал ее Вергилий… — Вергилий в «Энеиде» описывает как вход в подземный храм Сивиллы в нескольких милях от Кум (кн. VI, ст. 42–44), так и вышеупомянутый грот на берегу Авернского озера (кн. Ш, ст. 441–452; кн. VI, ст. 237–241). М. Шелли, перечитывавшая «Энеиду» в августе 1824 г., по-видимому, имеет в виду третье из перечисленных описаний: «Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, | Озеро путь преграждало к нему и темная роща. | Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, | Мчась на проворных крыл ах, — ибо черной бездны дыханье, | Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных» (здесь и далее — пер. С. Ошерова).
11…сохранностью этих листьев мы, вероятно, были обязаны толчку, который завалил вход в пещеру… — Ср. в «Энеиде» (кн. Ш, сг. 445–451): «Все предсказанья свои записав на листьях древесных, | Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку; | Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, | Не повернется пока дверная ось и не сдвинет | Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. | Но не желает ловить по пещере летящие листья, | Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева». Ср. также в «Божественной комедии»
Данте: «Так легкий ветер, листья взвив гурьбою, | Рассеивал Сибиллины слова» (Рай, песнь ХХХШ, ст. 65–66. — Пер. М. Лозинского).12 Di mie tenere ~ о mio nobil tesoro? — Цитата из 322-го сонета (ст. 9—11) Франческо Петрарки (1304–1374), в контексте романа предстающая мысленным обращением автора к покойному П.-Б. Шелли. См. об этом: Zimmerman Ph. Some Lines of Italian Poetry in the Introduction to «The Last Man» // Notes and Queries for Readers and Writers, Collectors and Librarians. Vol. 235 (1990). P. 31–32.
13…фрагменты Рафаэлева «Преображения» в соборе Святого Петра? — Речь идет о многофигурной алтарной композиции Рафаэля «Преображение Христа», написанной в 1517–1520 гг. (закончена после смерти художника его учениками Джулио Романо и Франческо Пенни); вывезенный наполеоновскими войсками во Францию в качестве военного трофея, шедевр Рафаэля был возвращен в Италию в 1815 г. после реставрации Бурбонов (см. ниже, примеч. 310) и с тех пор хранится в Ватикане. «Преображение» Рафаэля М. Шелли впоследствии вновь упомянет в своих позднейших «Путешествиях по Германии и Италии в 1840,1842 и 1843 годах» (опубл. 1844): «Своей художественной мощью эта картина, как говорится, превосходит любую другую, какая только есть на свете. Гений ее создателя проявился в восхитительной композиции, в одушевленности поз, в жизни, которой полна каждая фигура, не говоря уже о техническом мастерстве, которое, безусловно, чувствует даже тот, кто не способен охарактеризовать его <…>. Тем не менее это полотно не доставляет мне великого наслаждения — ни одно лицо на нем не одушевлено святостью или всепоглощающей страстью <..>» [Shelley М. Rambles in Germany and Italy in 1840, 1842 and 1843 //M. Shelley. The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 8: Travel Writing / Ed. by J. Moskal. P. 191. — Пер. наш. — С. А.). О соборе Святого Петра см. ниже, примеч. 417.
14 Англия… предстает мне теперь в снах большим кораблем с отличной командой… гордо плывущим по волнам… — Классическая литературная метафора «государство-корабль», введенная в европейскую культуру Платоном (трактат «Государство», кн. VI, 488Ь — е), увязывается здесь с устойчивым культурно-историческим образом Британии — «владычицы морей».
15…озер Камберленда. — См. примеч. 315 к «Франкенштейну».
ш…столь же грубым дикарему каким бьи вскормленный волчицей основатель Древнего Рима. — Речь идет о Ромуле, сыне весталки Реи Сильвии и бога войны Марса. Согласно римскому преданию, он и его брат Рем, лишившиеся матери и обреченные на гибель по приказу царя Альба-Лонги Амулия, были вскормлены волчицей и воспитаны в семье царского свинопаса. Впоследствии, вернув власть над Альба-Лонгой своему деду Нумитору, братья решили заложить на Палатинском холме новый город; ссора, вспыхнувшая между ними во время возведения крепостной стены, привела к убийству Рема Ромулом и сделала последнего единственным основателем Рима.
17…святых дев с картины Гвидо… — Гвидо Ренн (1575–1642) — итальянский живописец эпохи Возрождения, представитель болонской школы. Возможно, здесь подразумеваются героини картин «Святая Цецилия» (1606 и 1616), «Святая Мария Магдалина» (1633) и «Кающаяся Магдалина» (1635).
18 Пердита (Утрата) — имя героини романтической драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1623), принцессы, которая была похищена и воспитана в пастушьей семье.
19…«лишний и трудов, испытанных на море и на суше», — Цитата из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; I. 3. 134).
20 Улсуотер — озеро на севере Англии, по которому проходит 1раница графств Камберленд и Уэстморленд.
21… Виндзорский, прежде королевский, замок со всеми прилегающими к нему владениями. — О Виндзорском замке см. примеч. 312 к «Франкенштейну». В 1820-е годы, при короле Георге IV, в период создания «Последнего человека», замок подвергся значительной перестройке.
22…наперекор намерениям матери он склонялся к республиканским убеждениям. — Демократические взгляды юного графа Виндзорского вкупе с его именем заставляют вспомнить о римском императоре Адриане (76—138), отличавшемся миролюбием, социальной толерантностью, щедростью, образованностью и управленческим талантом.
23 Лайонел. — Это имя носит герой поэмы Шелли «Розалинда и Елена» (1817–1818, опубл. 1819).
24 Вернэ — старинная дворянская фамилия; несколько членов семейства Вернэ вписали свои имена в историю Английской революции первой половины XVH в. Судьба Лайонела отчасти перекликается с биографией сэра Ральфа Вернэ (1613–1696), республиканца, который был вынужден провести часть жизни в изгнании на континенте.
25…«духовной лиры»… — Цитата из стихотворения П.-Б. Шелли «Лорду-канцлеру» (1817, опубл. 1839; ст. 28).