Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Последний человек
Шрифт:

88 Земная жизнь человека ~ не придет более в беспорядок. — Планы Раймонда перекликаются с социально-историческими прогнозами У. Годвина (см. преамбулу комментария к «Франкенштейну» в наст, изд.), высказанными им в трактате «Исследование о политической справедливости и ее влиянии на всеобщую добродетель и счастье» (1791–1792, опубл. 1793; кн. VHt О собственности). Ср.: «Когда мы видим сложные машины, созданные человеком, различные виды ткацких и прядильных станков или паровых двигателей, то разве нас не удивляет количество производимой ими работы? Кто знает, где будет положен предел этому виду прогресса. Сейчас такие изобретения волнуют работающую часть общества, и они могут действительно привести к временным бедствиям, хотя в итоге они отвечают важнейшим интересам большинства. Но в условиях равного для всех количества труда приносимая ими польза не может подвергаться сомнению. <…> Последний этап прогресса,

здесь намеченного, сведется к окончательному исчезновению надобности в физическом труде»; «…Люди, которые будут существовать к тому времени, когда земли станет недостаточно для более многочисленного населения, перестанут плодиться, ибо их к тому ничто не будет более побуждать, ни заблуждения, ни обязанности. В дополнение к этому они, может быть, приобретут бессмертие. <…> Поколения не будут сменять поколения, и истина не должна будет на исходе каждых тридцати лет возобновляться. Не будет войн и преступлений, ни отправления правосудия, как это теперь налы-вается, не будет правительства. И это произойдет не в очень отдаленном времени; не исключается, что кто-нибудь из живущих теперь увидит осуществление части этих предсказаний. Но помимо того не будет болезней, страданий, печали, злопамятства. Каждый человек будет ревностно стремиться к общему благу. Ум будет активен и энергичен и никогда не будет знать разочарований. <…> Люди поймут, что сами они представляют звенья одной цепи, что каждый приносит определенную пользу, и не останутся равнодушными к ней» (Годвин В. О собственности. М., 1958. С. 120, 121, 146–147. — Пер. СА. Фейгиной).

89…создание национальной галереи живописи и скульптуры… проект здания… должен был отличаться не только совершенной красотой, но и оригинальностью, поиски его некоторое вреллж оставались безуспешными. — Намек на основание в 1824 г. в Лондоне Национальной галереи, ставшее возможным благодаря покупке английским правительством 38 произведений европейской живописи из собрания купца и коллекционера Джона Джулиуса Ангерштейна (1735–1823). Почти полтора десятка лет картины выставлялись в доме Ангерштейна на Пэлл-Мэлл, 100; с 1832 г. на Трафальгарской площади по проекту архитектора У. Уилкинса возводилось новое здание Национальной галереи, куда по окончании строительства в 1838 г. и была перемещена экспозиция, заметно увеличившаяся благодаря дару коллекционера Джорджа Бомонта (1753–1827).

90…княгини Валахии. — Титул, анахроничный для описываемой эпохи, но актуальный в период создания романа, когда Валахия являлась княжеством в составе Османской империи. Ныне это историческая область на юге Румынии.

91 Блистательная Порта, или Высокая Порта (от фр. la Sablime Porte — Высокие Ворота) — принятое в европейских дипломатических документах именование правительства Османской Турции, являющееся неточным переводом турецкого «паша капуси» (ворота паши) и арабского «баб-и-али» (высокие ворота) — названий дворца великого визиря в Стамбуле.

92 «Меж миром и собой они воздвигли стену». — Видоизмененная строка из «Трагедии невесты» (1822) английского поэта и драматурга Томаса Ловелла Беддоуза (1804–1849). В оригинале: «Мы стену возведем между собой и миром» (IV. 2. 67).

Глава девятая

93 Я все решил бы с первого сомненья. — Цитата из «Огелло» (Ш. 3. 183–184).

94…более высокая, чем неприступная башня Ватека. — Роман английского писателя Уильяма Бекфорда (1760–1844) «Батек. Арабская сказка» (1786), начинается с возведения заглавным героем, халифом Ватеком, огромной башни, с высоты которой люди выглядят муравьями, горы — раковинами, а города — пчелиными ульями.

95…подобно хитону кентавра Несса, он впивался в ее тело и терзал его. — Согласно древнегреческому мифу, кентавр Несс, пытавшийся похитить жену Геракла Деяни-ру, был поражен стрелой из лука, пущенной рукой титана. Желая отомстить Гераклу, умиравший Несс подучил Деяниру собрать его кровь, якобы являвшуюся приворотным средством; на деле же в его кровь проникла желчь Лернейской гидры, которой была смочена стрела Геракла. Позднее, приревновав мужа к его пленнице Иоле, Деянира пропитала отравленной кровью кентавра хитон Геракла. Хитон прирос к телу титана; яд, проникая сквозь кожу, причинял Гераклу невыносимые страдания, в конце концов вынудившие его взойти на костер на горе Эта (см. ниже, примеч. 163). Из отя этого погребального костра он по воле Юпитера был вознесен на Олимп и причислен к сонму бессмертных богов. Поэтически изложенный в «Метаморфозах» (кн. IX, сг. 101–272) Овидия, этот миф впоследствии неоднократно упоминался в художественной литературе — в том числе в значимом для творчества М. Шелли «Сен-Леоне» (т. П, гл. 8) Годвина и в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (IV. 12. 43),

неоднократно цитируемой в тексте «Последнего человека».

96 Мыу аркадские пастушки этого повествования… — То есть отличающиеся кротостью и безмятежностью и ведущие уединенную жизнь на лоне природы, подобно персонажам пасторальной литературы. Упомянутая в автохарактеристике героя Аркадия — название гористой области в центре Пелопоннеса (см. ниже, примеч. 116), с античных времен ставшее нарицательным обозначением идиллически-счасгливого края.

Глава десятая

97…с тем мы не станем разговаривать целый час. — В оригинале: «<…> that <…> is sent Ьо Coventry for an hour» («<„> тот будет отправлен в Ковентри на целый час») — провербиальное выражение, означающее бойкот, отказ от общения и, вероятно, связанное с тем, что город Ковентри — оплот парламентских сил в период гражданских войн в Англии — был местом ссылки роялистов, изменивших королю.

98 «Tad ingiusto core» — ария доньи Эльвиры из оперы Моцарта «Дон-Жуан, или Наказанный распутник» (1787) на либретто Лоренцо да Понте.

99 «Porgiy amor у qualche ristoro» — ария графини Розины, жены графа Альмавивы, из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).

100..узорный покров жизни разорван… — Зарубежные комментаторы романа усматривают здесь реминисценцию строк «Освобожденного Прометея» Шелли: «Разорван тот раскрашенный покров, | Что в дни былые жизнью назывался | И был изображением небрежным | Людских закоренелых заблуждений» (Ш. 4. 190–192. — Пер. К. Бальмонта). Столь же вероятен, однако, и другой источник — «Сонет» (1818) Шелли, начинающийся со слов: «Узорный не откидывай покров, | Что жизнью мы зовем, пока живем…» (сг. 1–2. — Пер. В. Микушевича).

101 Мне ль так с тобою говорить?.. ~ Жизнь озарял лучам мне путеводным. — Видоизмененные строки из английского перевода трагедии Фридриха Шиллера «Смерть Валленштейна» (третьей части драматической трилогии «Валленштейн», 1796–1799, опубл. 1800), осуществленного С.-Т. Колриджем в 1800 г. М. Шелли цитирует слова Валленштейна (V. 1. 63–66).

т «Цвет моей жизни опал». — Цитата из колриджевского перевода «Смерти Валленштейна» (V. 1. 62).

103…обступавшую меня плотную пелену страха (thick-coming fears)… — По-видимому, несколько измененная цитата из шекспировского «Макбета», где сознание леди Макбет оказывается захвачено «вихрем видений» (thick-coming fancies) (V. 3. 40).

104 Похоронным звонам \ Безвоскресно хоронит любовь. — Цитата из драмы Байрона «Вернер, или Наследство» (1815–1822, опубл. 1822; Ш. 3. 8–9).

105 Как не могла бы Клеопатра украсить себя уксусом, в котором растворила свою жемчужину… — Рассказ о том, как Клеопатра, заключив с Марком Антонием пари, что сумеет устроить более дорогой пир, чем он, растворила в уксусе одну из своих жемчужных серег баснословной ценности, приведен в «Естественной истории» (кн. IX, гл. 58) Плиния Старшего (см. примеч. 73т} к «Франкенштейну»),

106…«в доме Отца Моего обителей много»., — Ин. 14: 2.

107 «думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?» — Цитата из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600; П. 3. 110–111).

108…никогда больше не возьму в руки эту погремушку… — В этих словах лорда Раймонда содержится выразительная историческая реминисценция. Согласно «Истории Великобритании» (1754–1762) шотландского философа и историка Давида Юма (1711–1776), во время разгона Долгого парламента 20 апреля 1653 г. О. Кромвель приказал солдатам забрать жезл спикера, воскликнув при этом: «И что же нам теперь делать с этой игрушкой? Ладно, унесите ее отсюда» [Юм Д. Англия под властью дома Стюартов (1649–1685). СПб., 2002. Т. 2. С. 48. — Пер. Л А. Васильева, под общ. ред. С.Е. Федорова).

109…разыгрывали маски… — Маска — популярное в европейском (и особенно английском) театральном искусстве XVI–XVII вв. костюмированное музыкально-драматическое представление, обычно на античный или мифологический сюжет, в котором музыкальность и зрелищность преобладали над единством действия и цельностью характеров; как правило, маски разыгрывались в домашних («закрытых») театрах, нередко при дворах государей и в домах знатных особ, и предполагали участие актеров-любителей и даже вовлечение зрителей в спектакль. В эпоху, когда создается роман М. Шелли (и тем более в ту, к которой приурочено его действие), разыгрывание масок — дань давно ушедшей в историю театральной моде, анахроничная причуда, возможная лишь в том замкнутом мирке, в котором живут упомянутые персонажи.

Поделиться с друзьями: