Последний верблюд умер в полдень
Шрифт:
Крик материнской тоски вырвался из моих губ:
— Рамзес! Твои волосы — твои чудесные волосы!
— Существует причина для изменения, мама, — сказал Рамзес. — Я рад… я действительно очень, очень рад… видеть, что тебе лучше, мама.
Лицо не отражало тепло его слов, но я, отлично знавшая все оттенки мимики Рамзеса, увидела дрожащие губы и влагу в глазах.
Прежде, чем я успела вернуться к теме утраченных волос Рамзеса, занавесь в конце комнаты приподнялась, и вошли двое мужчин. Они носили такой же простой короткий килт, как и Рамзес, но военная выправка и длинные железные копья в руках обозначали их должность не менее явно, чем мундир. Они разошлись в разные стороны и повернулись
Краткая пауза — и все шестеро: солдаты, дворяне и запелёнутые фигуры — низко поклонились величественно вошедшему человеку.
Это был Кемит — но какие невероятные перемены! Однако резкие, острые черты лица остались прежними, как и высокая, стройная фигура. Я только сейчас поняла, как замечательно он сложён, увидев его в одном лишь коротком килте. Юбка была в аккуратных мелких складках, а пояс, окружавший узкую талию, украшали золотые узоры и сверкающие камни. Такой же драгоценный воротник лежал на широких плечах, а в чёрных волосах светилась узенькая полоса золота.
— Кемит! — воскликнула я, потрясённая этим призраком далёкого прошлого: уверена, что читатель, как и я, узнал костюм, который носила знать Египетской империи.
Всё ещё поддерживая меня, Эмерсон встал.
— Это был псевдоним, Пибоди. Позволь мне представить Его Высочество принца Тарекенидаля.
Титул выглядел вполне уместным. Его осанка всегда была королевской, и я могла только удивляться, почему мне понадобилось столько времени, чтобы понять, что он не рядовой туземец. Я чётко осознавала отсутствие своего собственного достоинства, лёжа в небрежном убранстве на руках Эмерсона, будто младенец в колыбели. Всё, что я могла в данных обстоятельствах — склонить голову и повторить:
— Ваше Высочество, я глубоко благодарна вам за спасение моей жизни, а также за спасение мужа и сына.
Тарекeнидаль поднял руки в жесте, которым всегда приветствовал меня, и который я наконец-то вспомнила (почему не раньше!) — он изображён на бесчисленных древних рельефах.
— Моё сердце счастливо, леди, снова видеть вас в добром здоровье. Вот мой брат, граф Аменисло, сын госпожи Бартаре — он указал на молодого пухлощёкого улыбающегося человека с длинными золотыми серьгами, — и Королевский советник, Верховный жрец Исиды, Первый пророк Осириса[97], Муртек.
Рот пожилого джентльмена растянулся в улыбке, почти полностью обнажив беззубые дёсны. Осталось только два коричневых и старых зуба. Несмотря на зловещий вид этого рта, невозможно было усомниться в благожелательности жреца, ибо он неоднократно поклонился, вздымая и опуская руки в приветствии. Затем откашлялся и произнёс:
— Доброе утро, сэр и мадам.
— Милосердный Боже! — воскликнула я. — Здесь все говорят по-английски?
Принц улыбнулся.
— Несколько человек — мало говорят и мало понимают. Мой дядя — Верховный жрец — пожелал увидеть вас и убедиться, что ваша болезнь завершилась.
Его дядя видел меня в гораздо большем объёме, чем я предпочла бы, поскольку моя холщовая рубашка без рукавов была тонкой, как лучший сорт батиста. Меня никогда не изучали с таким
неприкрытым восхищением (кроме мужа), и было понятно — мне, по крайней мере — что старый джентльмен отнюдь не потерял интересы и инстинкты, свойственные молодости. Но как ни странно, меня не обидело лицезрение им моей персоны. Одобрение без оскорбления, если можно так выразиться.Эмерсон не оценил эти тонкие различия. Он свернул меня калачиком, коленями к груди, в попытке скрыть такое количество моего тела, какое только было возможно.
— Если позволите, Ваше Высочество, я верну миссис Эмерсон в кровать.
Что и выполнил, закрыв меня до подбородка льняной простынёй.
Муртек подал знак; одна из бело-завуалированных фигур скользнула к кровати. Должно быть, она двигалась босиком, потому что не слышалось ни звука, и это производило настолько сверхъестественное действие, что я даже не смогла отшатнуться, когда она склонилась надо мной. Ткань перед лицом была тоньше, и я увидела блеск глаз, рассматривавших меня.
— Всё в порядке, Пибоди, — сказал Эмерсон, не теряя бдительности. — Это лекарь, о котором я тебе говорил.
Из тонких драпировок появилась рука. С проворством и уверенностью любого западного врача она отбросила простыню, распахнула рубашку и легла на мою обнажённую грудь. Меня удивил не профессионализм жеста — один из древних медицинских папирусов доказал, что египтяне знали и о «голосе сердца», и где его следует «прослушивать» на теле — но то, что рука была тонкой и маленькой, с узкими ногтями.
— Я забыл упомянуть, — продолжил Эмерсон, — что лекарь — женщина.
* * *
— Откуда ты знаешь, что это та же самая? — настойчиво спросила я.
— Прошу прощения? — ответил Эмерсон.
Посетители ушли, кроме «лекаря», чьи обязанности, оказалось, включают кое-что из того, что западный врач счёл бы ниже своего достоинства. После выполнения тех услуг, которые только женщина может правильно оказать другой женщине, наша посетительница принялась возиться с жаровней в дальнем конце комнаты. Я решила, что там варится какой-то суп; запах был весьма аппетитным.
— Я спросила: откуда ты знаешь, что она — тот же человек, который ухаживал за мной в дороге? — разъяснила я. — Эта завеса весьма тщательно скрывает лицо, а поскольку я видела двух человек в одинаковой одежде, то предполагаю, что это своего рода униформа или костюм. Или здесь всем женщинам полагается ходить под вуалью?
— Ты, как всегда, исключительно проницательна, моя дорогая, — Эмерсон придвинул кресло поближе к кровати. — По-видимому, так наряжается группа женщин, известных, как Служанки Богини. Указанная богиня — Исида, и, похоже, что здесь она стала покровительницей медицины вместо Тота[98], которому принадлежала аналогичная роль в Египте. Если задуматься, то в этом много больше смысла: она воскресила из мёртвых Осириса, своего мужа, и какой же врач способен на большее[99]? Что касается Служанок, одна из них всегда была здесь, рядом с тобой, но, говоря по совести, я не могу отличить одну от другой, и понятия не имею, сколько их всего.
— Почему ты шепчешь, Эмерсон? Она не может понять, о чём мы говорим.
Мне ответил Рамзес. По моему приглашению он сидел в ногах кровати — настолько похожий на древнеегипетского мальчишку, что слышать, как он говорит по-английски, оказывалось просто потрясением.
— Как Тарек только что сказал тебе, мама, некоторые из них говорят на нашем языке и понимают его.
— Как они… Боже мой, конечно! — Я хлопнула себя по лбу. — Мистер Форт! Как стыдно, что я забыла спросить о нём! Вы видели его? А миссис Форт тоже здесь?