Позови меня, дорогой
Шрифт:
— Хочешь сесть со мной впереди, Пенни?
— Спасибо, Джон.
Она заняла место в машине. Он поправил ее длинную широкую юбку, чтобы та не застряла в дверце. Пока он обходил вокруг машины к своему водительскому месту, Пенни слышала, как отец устраивал мисс Диттон.
Джон выжал сцепление, и машина тронулась с места. Они проехали по деревянному мосту, и Джон протянул руку, чтобы выключить свет на приборной доске. Он слегка повернул голову к Пенни и посмотрел искоса и сверху вниз. Было что-то чуточку игривое в той улыбке, которую он подарил ей. Потом свет погас.
Пенни откинулась назад на мягких
Зажженные фары автомобиля выхватывали в сгущающейся темноте дорогу вдоль реки. Когда они, удобно устроившись на мягких сиденьях, оказались на подъездной аллее к Уиджи, там царила суматоха. Джон с трудом прокладывал дорогу, направляясь к большой площадке за конюшнями.
Он остановил машину у входа в усадьбу и предложил всем выйти здесь.
— Я могу задержаться с водителями, — предупредил он.
— Смотри не сбейся с дороги, когда будешь возвращаться к нам, — сказала Пенни. — Стоит только тебе завести с ними разговор — и мы увидим тебя не раньше полуночи.
— Но я уже попросил один танец, не так ли? — сказал он. Пенни коснулась его руки.
— Ну конечно, Джон. Только не забудь прийти и пригласить меня. Дамы не должны бегать за кавалерами.
— Приду.
— Если ты не придешь, я позвоню в колокольчик, чтобы позвать тебя.
Пенни, отец и мисс Диттон направились к освещенному концу сада у реки. Миссис Беннет, торжественная в своем черном туалете, величественная и исполненная чувства собственного достоинства, выплыла им навстречу.
Она поздоровалась за руку с мистером Бартлеттом, затем с Пенни. Она была приверженцем заведенного порядка и знала, кому отдать предпочтение. Пенни неожиданно испытала к ней чувство благодарности за то, что остался хоть один человек в Грин Вэлли, который помнит, что она была дочерью Бинду, а не мисс Диттон.
Ее собственные друзья, уже собравшиеся вокруг пылающих жаровен, поприветствовали ее и пригласили к себе, но Пенни помнила, что ее долг — представить мисс Диттон. Ей удавалось делать это с непринужденным изяществом. Молодые люди с любопытством смотрели на мисс Диттон, но улыбались с деревенским радушным приветствием.
— Пойдемте, я познакомлю вас с миссис Хитченс, — пригласила Пенни. — Она расскажет вам о людях Грин Вэлли все, что я упустила из виду.
Мисс Диттон неуверенно посмотрела в сторону миссис Хитченс. Это была жена фермера с довольно приятной внешностью, но не очень нарядно одетая. В этот момент подошел мистер Беннет и поприветствовал сначала Пенни, потом протянул руку мисс Диттон.
— Ну что ж… — сказал он, — как вам все это нравится, а?
Появившись в саду, Джон Дин присоединился к мисс Диттон и мистеру Беннету. Мистер Бартлетт и Росс тоже, казалось, стремились оказаться в этой группе. Росс подал мисс Диттон прохладительный напиток, который она приняла с грациозной любезностью.
Пенни обратила внимание, как свободно и непринужденно общалась мисс Диттон с сопровождающими ее кавалерами. Были здесь дамы и помоложе, которые тоже находились в обществе своих поклонников или мужей, но ни одна из них не была окружена столь примечательным кругом лиц, как мисс Диттон. Этот круг был не только примечательным, но и выдающимся. Бартлетт, Беннет и Дин представляли собой три известных в Грин
Вэлли фамилии.Дамы, чьи кавалеры отошли к жаровням, чтобы понаблюдать, как на рашперах готовились первые куски мяса, или те из них, кто и вовсе остался без сопровождения, сидели в молчаливом созерцании успеха мисс Диттон.
«Как забавно, — подумала Пенни, направляясь к ним. — Мужчинам, кажется, очень нравится мисс Диттон, чего нельзя сказать о женщинах. Кроме миссис Беннет. Мисс Диттон удалось завоевать ее расположение».
Мистер Бартлетт повернулся, чтобы поговорить с дочерью.
— Как ты считаешь, может быть, стоит показать мисс Диттон, как жарится мясо?
— Я думала, мисс Диттон сначала захочет познакомиться еще с кем-нибудь…
Джон Дин начал снимать пиджак.
— Насколько я понимаю, для меня здесь нашлась работа… — сказал он с улыбкой.
— Похоже на то, Джон, — заметил Росс Беннет. — Вот что значит ко всему иметь способности. Даже к приготовлению пищи.
Джон не обратил внимания на иронию и протянул руку за вилкой с длинной ручкой, висящей на вбитом в дерево гвозде.
— Кто хочет попробовать вкусное мясо? Пойдемте со мной.
— У него сегодня хорошее настроение, — сказал Росс Пенни, кивая головой в сторону Джона. — Для кого это он старается? Для Диттон, да?
Несмотря на то, что Росс был ее другом, тренером, а сейчас еще и хозяином… у Пенни возникали моменты, когда она испытывала к нему неприязнь. Его постоянные намеки на «Диттон» начали раздражать ее.
— Ты не так уж часто встречаешься с Джоном, чтобы знать, когда у него бывает хорошее настроение…
— Всякий раз, когда я о нем упоминаю, моя голова летит с плеч. Отныне на эту тему накладывается табу.
— Вот и чудесно. Договорились.
Джон Дин переворачивал куски мяса с видом знатока. Вокруг собралась целая толпа молодых людей Грин Вэлли.
Пенни повернулась к мисс Диттон и предложила ей познакомиться с дамами, сидящими поодаль. Там было несколько свободных стульев, и мисс Диттон заняла один из них.
Дамы, сидящие по обе стороны от мисс Диттон, завели с ней вежливый, но весьма осторожный разговор. Их явно смущало ее положение здесь. Она не была в полной мере гостьей. Не была она и владелицей усадьбы. Однако учтивость и любезность, которую ей столь очевидно оказывали Дин, Бартлетт и Беннет, тотчас же определили ей весьма завидное положение. Мисс Диттон прекрасно это сознавала. Она вся так и светилась теплом, еще большим, чем то, которое отражалось на ее лице от пламени жаровни. Она не могла придраться к тому, сколь безупречно тонко Пенни и ее отец ввели ее в общество.
Пенни, увидев, что у них завязалась беседа, вздохнула с облегчением — хотя бы на некоторое время она могла снять с себя бремя ответственности. Она направилась к Россу и группе его друзей, которые подшучивали и давали советы тем, кто переворачивал мясо.
Вокруг царило веселье и раздавались взрывы смеха, когда один за другим они увертывались от брызг жира, падавшего время от времени на угли с аппетитно зарумяненного кусочка мяса.
— Мне жаль мяса… жаль напрасно потраченных усилий, — сказал Джон, когда Гвендолин уронила особенно сочный кусок, который вспыхнул ярким пламенем, издал божественный запах, а потом превратился в уголь.