Позови меня, дорогой
Шрифт:
И будто для того, чтобы разрядить обстановку, грянула музыка. Глава Хант Клуба со своей супругой вышли на танец, и вскоре зал наполнился танцующими парами.
Росс подал руку Пенни. Она была бледна.
— Да, сегодня я должна танцевать. Другой такой ночи не будет, не так ли?
— О, множество, — немногословно ответил Росс. — Ты будешь не раз побеждать на этой своей лошади. Она не может проиграть, даже если будет хромой.
— Даже с другой наездницей?
— Другой наездницы на ней никогда не будет. Ты и Уинтер, вы принадлежите
— Что ты имеешь в виду?
— Так, как некоторые люди принадлежат друг другу. Просто так случается, и никто не может ничего с этим поделать.
— Да, — сдержанно ответила Пенни. — Я часто так думала о людях.
Танец подошел к концу, и Боб Хитченс торопливо приблизился к ним, чтобы пригласить Пенни на следующий. Вскоре она наобещала столько танцев молодым людям, которые атаковали ее со всех сторон, что встала перед угрозой быть сбитой с толку.
— Я не могу больше обещать до самого ужина, — засмеялась она. — Я уже всех перепутала.
Она увидела, как Эльза дважды танцевала с ее отцом, а позже увидела их, увлеченных разговором у одной из буфетных стоек в гостиной. Пенни направилась в их сторону со своим партнером, чтобы немного выпить.
— О чем это вы разговариваете? — спросила она, улыбаясь.
— О тебе, — ответил мистер Бартлетт. — У нас нет другой темы для разговора, которая вызывала бы общий интерес.
— Но есть еще сельское хозяйство. Я думала, вы оба специалисты в этом вопросе.
Взгляды Эльзы и мистера Бартлетта встретились, и они оба рассмеялись.
— До этого мы еще не добрались.
— А почему вы должны говорить обо мне?
Лицо мистера Бартлетта неожиданно посерьезнело.
— Я только что обнаружил, что оказался порядочным глупцом, Пенни, — сказал он. — Мне придется поговорить с тобой завтра утром…
Эльза Смит прервала его.
— Ему следовало купить вам и голубое платье тоже. Тогда вы могли бы бывать на всех балах и быть первой красавицей.
У Пенни возникло ощущение, что Эльза говорит так быстро и на случайную тему, чтобы скрыть то, что намеревался сказать ей отец. Если так оно и было, она сделала это весьма эффективно, так как вид у мистера Бартлетта был сконфуженный.
— Ну, как скажешь, моя дорогая, — ответил он.
Пенни заморгала от удивления. К кому же он обращался со словами «моя дорогая»?
А между тем, ее собственный партнер пытался напомнить о себе, коснувшись ее локтя.
— Пойдем, Пенни. Музыка уже играет. Вряд ли ты пообещаешь мне еще один танец.
Пенни пошла с ним, мягко покачав головой.
— Странные вещи происходят на балах в Хант Клубе, — пожаловалась она своему партнеру. — Сначала Росс, потом папа. Неужели все будут разговаривать только загадками?
Пенни видела, что Джон Дин танцевал дважды. Сначала с девушкой из Грин Вэлли, а потом с миссис Хитченс. Она заметила, что отец один раз танцевал с мисс Диттон… и также обратила внимание, что мисс Диттон танцевала почти со
всеми фермерами из Грин Вэлли.«Однако она прекрасно проводит здесь время», — ее доброе сердце осталось довольно.
Музыка смолкла, и раздался сигнал охотничьего рога. Толпа освободила середину зала. Гости вытянулись в линию вдоль стен и галерей. Для Пенни наступило главное событие дня.
Росс пересек зал и подошел к ней. Она подала ему руку.
Он повел ее обратно к стульям на возвышении. Президент Хант Клуба вышел на край возвышения. По залу пронесся гул, а затем последовал новый взрыв оваций. Пенни чувствовала, как зарделись ее щеки, но она высоко держала голову. Хорошая наездница должна иметь красивую осанку, а не только правильную посадку в седле. Кроме того, ее платье еще больше сверкало, когда она стояла прямо.
Президент вывел Пенни вперед и среди шумных аплодисментов вручил ей прекрасную серебряную чашу. Ее тренер, мистер Росс Беннет, получил в подарок кнут с серебряной рукоятью. Они стояли бок о бок и принимали поздравления. Затем Росс повернулся к Пенни, наклонился и поцеловал ее.
— Ну, смелее… дай мне пощечину, — прошептал он.
Пенни не выдержала и засмеялась.
Оркестр заиграл вальс Штрауса.
Пенни поставила свою серебряную чашу на край возвышения и открыла танец с Россом. Они двигались по кругу в одиночестве.
Это был изумительный момент. Пенни казалось, будто она кружилась в вальсе на облаке, а все гости бала были звездами. Она видела Джона Дина, она видела отца с мисс Диттон по одну сторону и Эльзой Смит по другую, Камиллу, стоящую с мистером и миссис Беннет.
Она чувствовала прилив любви и привязанности ко всем ним. Это были ее друзья, и они любили ее. Они гордились ею. Она была чрезмерно благодарна им всем.
— Я чувствую себя любимицей богов, — сказала она Россу. — И очень надеюсь, что заслужила, это… и никого не подвела.
Росс ничего не ответил, его лицо оставалось серьезным, но вальсировал он великолепно.
Когда они дважды прошлись по кругу, президент присоединился к ним со своей супругой, и в ту же минуту зал наполнился танцующими парами.
Росс и Пенни остановились перед мистером Бартлеттом.
— Ну как, Пенни?
— Я так счастлива, папа. Ты можешь увезти меня домой как только тебе захочется, но ведь другого такого бала больше не будет, не правда ли?
— Росс говорит… еще много раз…
— Но уже никогда не будет первого раза.
Лицо Пенни так и светилось. Она повернулась и увидела Джона Дина, направляющегося к ней.
— О Джон… ты ни разу не подошел и не танцевал со мной…
— Я не мог конкурировать со всеми этими молодыми людьми. Но мне бы очень хотелось… если у тебя есть свободная минута.
Росс иронически посмотрел на него.
— Идите и заканчивайте вальс, — сказал он. — Я уверен, твои притязания столь же добродетельны, сколь и мои, — добавил он, обращаясь к Джону.