Прекрасная мука любви
Шрифт:
Глэдни печально вздохнул.
– Тогда, может быть, ты по крайней мере передашь Ребекке кое-что от моего имени?
– Смотря что.
– Передай ей, что я очень сожалею о той шутке, которую с ней сыграл, и скажи, что такого больше никогда не повторится.
– Ты это обещаешь, Глэд? – ухмыльнулся Стивен.
– Просто передай ей то, что я сказал, и нечего издеваться.
– Не беспокойся, передам, – заверил его Стивен благодушно. – А теперь почему бы тебе не проводить меня на пароход, следующей до Кейпа?
– Придется, – кисло буркнул Глэдни.
Жизнь на пристани била ключом.
Глэдни стоял в сторонке, а Стивен наблюдал за погрузкой своего чистокровного жеребца.
Когда с этим было покончено, приятели стали прощаться, и в этот момент за спиной у них раздался знакомый, не вызывающий никаких приятных ассоциаций голос:
– Так, значит, вы оба тоже собрались в Кейп?
Стивен с Глэдни обернулись: позади стоял Оскар Сталл, рядом с ним – безмолвный, как обычно, мистер Мерси.
– Нет, – ответил Глэдни. – Я пришел проводить друга.
– А я еду, – сдержанно улыбнувшись, сказал Стивен. – Не могу не воспользоваться возможностью, Сталл, еще раз победить вашу лошадь.
На голых висках Сталла тотчас же вздулись вены, однако он взял себя в руки и попытался улыбнуться.
– Вы начинаете действовать мне на нервы, мистер Лайтфут. – Он потрогал багровый шрам на щеке. – А я не терплю, когда меня раздражают, особенно если это какие-то полукровки. Я не желаю с этим мириться.
Ткнув пальцем в мистера Мерси, Стивен насмешливо проговорил:
– Похоже, ваша любимая крыса проголодалась. Почему бы вам не покормить животное? И предупредите ее: пусть будет поосторожнее. На этих пароходах полным-полно котов. Их специально завезли, чтобы крысам жизнь малиной не казалась.
Выражение лица мистера Мерси абсолютно не изменилось, и от этого по спине Глэдни пробежал холодок. Если бы того от слов Стивена передернуло, или он выкрикнул какую-то угрозу, или по крайней мере проронил хоть слово – все было бы не так страшно.
Оскар Сталл стоял неподвижно, не отрывая взгляда от Стивена и размеренно похлопывая себя по ноге хлыстом. Наконец он выпрямился, бросив:
– Пошли, мистер Мерси.
И зловещая парочка, не оглядываясь, взошла по трапу на борт.
– От этих двоих у меня просто мороз по коже, – заметил Глэдни. – Смотри, Стивен, будь во время плавания повнимательнее, иначе оглянуться не успеешь, как тебя сбросят в Миссисипи головой вниз.
– Постараюсь, – ответил Стивен. – После того как мы с Брайтом Моном сегодня обогнали его лошадь, он одарил меня просто убийственным взглядом. Я аж испугался.
В этот момент прозвучал гудок парохода, призывавший отплывающих занять свои места.
– Что ж, – сказал Стивен, – мне пора. Так что ты просил передать Ребекке? – спросил он, ухмыльнувшись.
– Ничего, – буркнул Глэдни. – Ты все равно все перепутаешь.
– Это уж точно.
За спиной Стивена стали медленно поднимать трап, и «Майский цветок», по-прежнему
пронзительно гудя, начал отчаливать от пристани.– Эй, дружище, – заволновался Глэдни. – Давай садись, а то останешься.
– А тебе бы этого очень хотелось, верно? – расхохотался Стивен. – Ну уж нет, не дождешься!
Гребное колесо парохода вонзалось в воду, образуя пену. Судно отходило от пристани все дальше и дальше. Расстояние между причалом и пароходом увеличивалось. Не переставая смеяться, Стивен сделал несколько прыжков по вымощенной булыжником пристани, затем грациозно перемахнул через уже довольно широкую полосу воды и уверенно приземлился на нижней палубе. Обернувшись, он помахал Глэдни рукой и что-то крикнул ему на прощание, однако слова утонули в разделявшем их расстоянии.
Прозвучал еще один гудок. На сей раз его издал пакетбот, который должен был отправиться до Цинциннати с заходом в Падьюку. Глэдни улыбнулся, потом расхохотался во все горло.
Выудив из кармана брюк бриллиантовую булавку, ирландец прикрепил ее к жилету. Он наврал Стивену про свою любимую булавку все, кроме одного. Он и в самом деле отдал ее под залог, но не в банк, а местному ростовщику, и выкупил ее сразу же после того, как выиграл, поставив на лошадь Стивена.
Вытащив билет до Падьюки, штат Кентукки, Глэдни поспешил по набережной к пароходу. Когда Глэдни взошел на палубу, «Майский цветок» со Стивеном на борту уже плыл по Миссисипи, взяв курс на север.
Помахав шляпой вслед удаляющимся огням, Глэдни произнес:
– Я же вас предупреждал, мистер Лайтфут: в любви и на войне все средства хороши.
Глава 6
Ребекка стояла у окна своего номера в отеле Падьюки и смотрела, как на улице идет дождь. Он начался ночью и все еще не прекратился, словно мягкой вуалью накрыв и без того тусклое утро, так что даже сейчас, после восхода солнца, комната была погружена во мрак.
Раздался стук в дверь. Ребекка открыла, и в комнату вошел Генри.
– Скаковую дорожку всю развезло, – сообщил он. – Я только что с улицы. Похоже, скоро распогодится, но такая грязь, что просто ужас.
– Бедный Пэдди Бой, – заметила Ребекка. – Он ненавидит такую погоду.
– А кто ее любит?
– Только не я.
– И не я, девочка, – хмыкнул Хок и, кряхтя, принялся растирать поясницу. – В такую погоду у меня всегда начинает ныть поясница. И тогда я вспоминаю Лондон.
Ненастье обычно настраивало Ребекку на грустный лад.
– Дедушка, – попросила она, глядя в окно, – расскажи мне еще раз про маму и папу, какими они были, до того как поженились.
– Тебе нравится эта история, правда, Бекки? – Хок ласково улыбнулся. – Ладно уж, так и быть, расскажу тебе еще раз. – Взгляд его стал отрешенным, голос – печальным: Хок окунулся в прошлое. – Твою маму звали тогда Генриетта Стэнфорд. Ее отец был владельцем большой табачной плантации, которая располагалась неподалеку от «Дубовой долины» – фермы по разведению чистокровных лошадей, где я работал тренером и жокеем. И ферма, и лошади принадлежали Оуэну Джонсону. – Хок горделиво улыбнулся. – На триста миль в округе не было лошади, которая могла бы обогнать хоть одну из наших лошадей!