Продавец проклятых книг
Шрифт:
Первым заговорил Уберто.
— Загадку мы расшифровали, но помощи от нее мало. Точные указания в ней только о Тулузе, — огорченно сказал он. — Во второй строке упомянут розовый куст. Это указание на сад? И если так, то где он находится?
— Этого я и ожидал. Мы, видимо, расшифровали только часть текста, — сказал Игнасио. — Там, — он показал пальцем на пергамент, — должны быть еще другие скрытые указания.
— Я тоже так думаю, — ответил мальчик и внимательно всмотрелся в те символы, которые не были подчеркнуты
— Попробуй переписать их на табличку, — предложил Игнасио, и его лицо стало задумчивым.
Уберто послушно начал переписывать оставшиеся буквы на пергамент рядом с предыдущей загадкой.
Когда мальчик закончил работу, торговец внимательно всмотрелся в получившуюся надпись. Прежде всего Игнасио попытался прочесть ее способом бустрофедон, который позволил ему расшифровать первую часть сообщения, но безуспешно. Первая строка, прочитанная слева направо, не имела смысла. Он стал изучать вторую и вдруг ясно увидел в ней слово verba, что на латыни значит «слова». Игнасио заставил себя сдержать радость, не совсем уверенный в правильности пути. Догадку для надежности надо проверить снова. Он стал изучать следующие строки и нашел подтверждение, которое искал. У него действительно был ключ для расшифровки! Игнасио поднял на своих товарищей взгляд, в котором сияло торжество победителя.
— Ты что-то понял? — спросил Гийом.
Игнасио кивнул и ответил:
— Мы — дураки. Надо было просто читать в обратном порядке.
— Как это? — пылая от любопытства, спросил Уберто. — Объясни подробней!
Торговец постучал указательным пальцем по пергаменту.
— Вторую надпись мы должны читать так, как читали первую, но в обратном порядке, то есть первую строку — справа налево.
Уберто и Гийом едва не лишились чувств от волнения, наблюдая за Игнасио, когда он, полностью погруженный в раскрытие тайны, переписывал надпись согласно своему рассуждению.
— Убираем разделители, то есть крестики, и вот текст:
s a t v r n v s c e l a t v e r b a i n a r a m a i o r e t o l o s e
l v n a m s i g n a t g o t h v s r v b e r p o n t i s r e g i n e
c e l v m s a n c t I f a c v n d i m i r a t v r l a v r e n t i v s
a s c l e p i v s s e r v a t a e n i g m a c a m p i s t e l l e
Уберто наклонился вперед и стал читать.
— Кажется, в этот раз написано на латыни, — заметил он.
— Тебе кажется верно, — подтвердил Игнасио. — Это на латыни, правда немного испорченной народным диалектом.
— Значит, сейчас мы, может быть, узнаем, куда идем! — ликовал Гийом.
Вместо ответа, торговец громко и внимательно, подчеркивая каждый слог, прочел расшифрованные слова:
Saturnus celat verba in ara maiore Tolose
Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine
Celum Sancti Facundi miratur Laurentius
Asclepius servat aenigma Campi Stelle
Уберто, услышав эти слова, перевел их французу:
Сатурн прячет слова в главном
алтаре Тулузы.Готус Рубер рисует Луну на Мосту Королевы.
В Сан-Факундо Лаврентий наблюдает за небом.
Асклепий хранит загадку на Поле Звезды.
Француз нахмурил брови.
— Значит, зашифрованное письмо Вивьена содержит не одну загадку, а две — одну на провансальском языке и вторую на латыни.
— И вторая совершенно не похожа на первую, — добавил Уберто. — В первой речь идет о падших ангелах, во второй — о планетах, Луне и звездах.
— Зато вторую гораздо проще истолковать, — заявил Игнасио. — Каждая строка второй загадки указывает на какое-то место. Значит, мы должны побывать в четырех местах.
— В четырех, — повторил Уберто. — И у книги столько же частей.
— Именно так, — торговец отсчитал это число на пальцах, — четыре части книги и четыре места. Это явно больше, чем случайное совпадение. По-моему, совершенно ясно, что в каждом месте, которое упомянуто в надписи, спрятана одна из частей «Мешка с Ветрами».
Мальчик согласился с ним и добавил:
— Остается только понять, какая часть где спрятана.
— Если наше рассуждение верно, логичней всего придерживаться того порядка, который указан в зашифрованном письме, — сказал Игнасио и предложил: — Сравним латинский текст с провансальским и начнем с первых строк.
Он указал на те фразы, которые имел в виду:
Armaroz dort suz les oilz d'Aturnin
Saturnus celat verba in ara maiore Tolose.
— Видите? В обеих строках названо одно и то же место: Aturnin и Saturnus. Атурнин и Сатурн.
Теперь он был уверен, что угадал верно.
— Но Сатурн — это название планеты, — заметил Гийом.
— Saturnus — также на латыни имя того святого, который на французском языке называется Сернен (Sernin), — уточнил торговец. — В нашем случае Атурнин и Сатурн — два разных способа, которыми обозначена базилика Святого Сернена. И она, как следует из текста, находится в Тулузе. Но указание искать надо не просто в базилике, а возле ara maior — главного алтаря.
— Если значения этих фраз — две половины одного целого, то наша догадка была верна! — сказал Уберто и взялся руками за голову, просунув пальцы в волосы. — Значит, Вивьен спрятал ангела Армароса, то есть часть книги, где говорится о заклинаниях, в главном алтаре базилики Святого Сернена.
— Именно так.
— Но мы не можем это проверить, по крайней мере сейчас, — грустно вздохнул Гийом.
— Это верно. Тулуза пока в осаде. — Торговец вновь стал рассматривать пергамент. — Нам остается лишь читать дальше. Теперь-то уж мы знаем, как это делать. Сравним вторые строки двух загадок и посмотрим, что получится.
Temel esteit suz I'umbre d'un eglenter
Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine
Уберто наморщил лоб.
— Розовый куст, луна и королева… Похоже, это упоминание о Богородице.
— Смысл фразы на провансальском языке неясен. В ней содержится только указание на ангела Темеля, то есть на ту часть книги, которая говорит о фазах Луны. Сосредоточимся на латинской фразе. Здесь бросается в глаза указание на связь с луной. Но главное — в ней есть название места и имя человека.