Раз, два – пряжку застегни
Шрифт:
– Да, мотив явно станет для нас камнем преткновения. – Пуаро пожал плечами. – У смерти, похоже, проблемы со вкусом. Убит совершенно непримечательный человек. Загадочный грек, богатый банкир, знаменитый детектив – было бы совершенно естественно, если бы застрелили кого-то из них! Загадочные иностранцы могут быть замешаны в шпионаже, смерть богатого банкира может быть выгодна кому-то из его клиентов, а детективу смерти могли желать преступники.
– В то время как бедолага Морли не был опасен ни для кого, – мрачно заключил Джепп.
– Возможно.
Джепп резко обернулся к Пуаро:
– Что там еще у вас в рукаве?
– Ничего.
Джепп выглядел озадаченным.
– Допустим. Но это сильно притянуто за уши. Мог быть кто-то, желавший сохранить свою личность в тайне. Вы не заметили каких-нибудь еще пациентов утром?
– В приемной, – пробормотал Пуаро, – был молодой человек, выглядевший в точности как убийца.
– Что?! – воскликнул Джепп.
Пуаро улыбнулся:
– Mon cher [18] , это было мое первое впечатление. Я нервничал, волновался – enfin [19] , был не в настроении. Все вокруг казалось зловещим – приемная, пациенты, даже ковровая дорожка на лестнице. Думаю, на самом деле у молодого человека очень болели зубы. Вот и всё!
– Понимаю, – сказал Джепп. – Однако мы проверим и вашего убийцу. Мы проверим каждого и выясним, было ли это самоубийством или нет. Я думаю, надо еще раз переговорить с мисс Морли. Мы едва успели перемолвиться с нею. Она была в шоке, конечно, но эта женщина не из тех, кого легко сломать. Пойдемте к ней.
18
Мой дорогой (фр.).
19
Зд.: словом (фр.).
Высокая и мрачная, Джорджина Морли выслушала то, что сказали ей двое детективов, и ответила на их вопросы. Со значением она проговорила:
– Мне кажется невероятным – совершенно невероятным – то, что мой брат совершил самоубийство.
– Мадемуазель, вы понимаете, что в таком случае есть только одна альтернатива? – спросил Пуаро.
– Вы имеете в виду убийство?.. Вы правы, эта альтернатива выглядит почти такой же невероятной, – после паузы медленно произнесла она.
– Но не настолько невероятной?
– Нет, поскольку… о! Прежде всего, вы понимаете, я говорю о том, что точно знаю, – о настроении своего брата. У него точно ничего подобного в мыслях не было. Я знаю, я совершенно уверена в том, что у него не было никаких причин, чтобы пожелать расстаться с жизнью.
– Вы видели его этим утром, до работы?
– Да, за завтраком.
– Не вел ли он себя необычно? Не был ли он чем-либо расстроен?
– О, он был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. Он был раздражен.
– На что?
– Ему предстояло насыщенное утро, а его секретаря и ассистента куда-то вызвали.
– Вы имеете в виду мисс Невилл?
– Да.
– В чем состояли ее обязанности?
– Она вела всю корреспонденцию, книгу посещений, заполняла все бумаги. Кроме
того, она стерилизовала инструменты, готовила смеси для пломб и ассистировала ему на приемах.– Как долго она работала с ним?
– Три года. Она очень надежная девушка и очень нравится… нравилась нам.
– Ее вызвали по болезни родственника, так сказал мне ваш брат, – уточнил Пуаро.
– Да, мисс Невилл получила телеграмму, в которой сообщали, что у ее тети случился удар. Она отправилась в Сомерсет ранним поездом.
– Именно это так расстроило вашего брата?
– Д-да… – Мисс Морли несколько замешкалась с ответом, потом торопливо продолжила: – Вы… вы не должны считать моего брата черствым. Он просто на мгновение подумал…
– Что, мисс Морли?
– Ну, что все это было притворством и она прогуляла работу под фальшивым предлогом… О, пожалуйста, поймите меня правильно, я уверена, что Глэдис никогда бы не позволила себе такого. Я так и сказала Генри. Но проблема в том, что она связалась с весьма сомнительным юнцом, что очень рассердило Генри. И ему пришло в голову, что этот молодой человек мог подговорить ее прогулять работу.
– Так оно и было?
– Нет, я уверена, что это невозможно. Глэдис очень серьезная девушка.
– Но мог ли этот молодой человек предложить ей такое?
Мисс Морли фыркнула:
– Весьма вероятно, я бы сказала.
– Чем он занимается, этот молодой человек?.. Да, и как его зовут?
– Картер, Фрэнк Картер. Он работает – или работал – вроде бы в страховой компании. Клерк или что-то вроде этого. Несколько недель назад он потерял работу и, похоже, новую так и не нашел. Генри сказал – и я рискну заметить, что он был прав, – что этот Картер отъявленный мерзавец. Глэдис вообще-то одолжила ему какую-то сумму из своих сбережений, и Генри очень беспокоился по этому поводу.
– Пытался ли ваш брат заставить Глэдис порвать с ним? – резко спросил Джепп.
– Да, верно, пытался.
– В таком случае этот Фрэнк Картер мог затаить зло на вашего брата?
Леди-гренадер энергично возразила:
– Фрэнк Картер застрелил Генри?! Чепуха! Генри, конечно, рекомендовал Глэдис не иметь дела с Картером, но она не последовала его совету. Она совсем потеряла голову.
– Кто-то еще мог желать смерти вашему брату?
Мисс Морли покачала головой.
– Он хорошо ладил с партнером, мистером Рейли?
– Настолько хорошо, – язвительно ответила мисс Морли, – насколько вообще можно ладить с ирландцем!
– Что вы имеете в виду?
– Ну, ирландцы вспыльчивы, готовы спорить по любому поводу… Мистер Рейли любил поспорить о политике.
– И это всё?
– Всё. Мистер Рейли оставляет желать лучшего во многих смыслах, но он очень хороший профессионал – по крайней мере, так говорил брат.
– А в каких смыслах? – настаивал Джепп.
Мисс Морли после паузы ядовито бросила:
– Он слишком много пьет, но давайте не будем это больше обсуждать.
– Не возникало ли проблем между ним и вашим братом на этой почве?
– Генри сделал ему пару намеков. В стоматологии, – продолжила мисс Морли наставительно, – необходима верная рука, да и пациент вряд ли станет сильнее доверять врачу, если от того несет спиртным.
Джепп кивнул, соглашаясь. Потом спросил:
– Как у вашего брата обстояли финансовые дела?
– Генри хорошо зарабатывал и отложил определенную сумму. Кроме того, наш отец оставил каждому из нас некоторый доход.