Река голубого пламени
Шрифт:
Однако, если не считать предположения, что убийца — мужчина, зацепок очень немного. Никаких следов сексуального насилия, и даже аспект убийства как эквивалента секса выглядит весьма смазанным. Во многих отношениях все напоминает скорее ритуал, чем убийство.
Ритуал.В слове ощущалась вибрация, а Каллиопа научилась доверять той части своей личности, которая улавливала резонансы подобного рода. Ритуал. Эту мысль следует отметить.
Во всем прочем зацепок практически нет. Убийца не столь тщательно позаботился о том, чтобы замести улики, как это делал Реальный Убийца, но смерть настигла Полли Мерапануи
«Ах, если бы оказалось истиной старинное суеверие, — уже не в первый раз за свою карьеру подумала Каллиопа, — и в глазах умирающего действительно застывало бы изображение того, что он видел перед смертью».
Кстати, возможно, убийца в это верил. И это объясняет камни в глазницах.
Авточтец все еще бормотал, равнодушный, как часы. Вдалеке, над рекой габаритных огней, смазанным пятнышком появился указатель, обозначающий нужный съезд с автострады. Каллиопа стала перестраиваться в левую полосу. Никаких физических улик. Жертва — настолько ничтожная и несущественная, какой только может быть человек. Горстка бесполезных свидетелей (в основном бродяги и малоразговорчивые родственники). И воистину отвратительный, никогда прежде не встречавшийся modus operandi. [6] Стэн прав. Им подсунули чей-то висяк. И все, что в этом деле было полезного, уже успели высосать.
6
Образ действия (лат. ).
Но девушка, не обладавшая ничем ценным, кромесамой жизни, вовсе не была в этом деле совершенно несущественной. Заявить так — все равно что объявить, будто Каллиопа Скоурос тоже несущественна, ведь на что она решила тратить свои дни и ночи, как не на защиту обиженных и возмездие за никому не нужных?
«Вдохновляющая мысль, Скоурос, — подумала она, давя на клаксон и отрезвляя резкими звуками подрезавшего ее идиота, принявшего перед возвращением домой несколько кружек пива. — Но дело все равно дерьмовое».
Фредерикс, пригнувшись, стоял на носу (точнее, там, где находился бы нос, будь корабль настоящим) и вглядывался в даль над быстро темнеющей водой. Река донесла их до этого места, не подвергнув слишком суровым испытаниям, но Фредерикс все равно крепко держался за настил. Лист потряхивало на волнах, и зрелище того, как голова друга покачивается из стороны в сторону, стало вызывать у Орландо легкую тошноту, поэтому он улегся на спину, глядя на первые звездочки, исколовшие небо.
— Мы потеряли всех, — угрюмо проговорил Фредерикс. С тех пор как их унесло течением, он уже не раз произносил эту полную обреченности фразу. Орландо проигнорировал очередное выступление, вместо чего принялся сосредоточенно убеждать себя, что его скудная одежда высыхает, а воздух вполне можно назвать теплым. — Тебе что, все равно?
— Конечно,нет. Но что мы можем изменить? И не я застрял на этом дурацком корабле.
Фредерикс промолчал. Орландо пожалел о своих словах, но не до такой степени, чтобы
взять их обратно.— Слушай, они ведь знают, в какую сторону мы поплыли, — сказал он наконец вместо извинения. — И если мы… называй как хочешь… если мы пройдем,то просто подождем их на другой стороне. Они отыщут способ спуститься ниже по течению, и тогда в следующей симуляции мы все окажемся вместе.
— Да. Наверное. — Фредерикс обернулся к Орландо. — Эй, Гардинер?
Орландо несколько секунд ждал, пока Фредерикс завершит фразу, и лишь потом понял, что друг хочет поговорить.
— Да?
— Ты… как думаешь, нас убьют?
— Не в ближайшие несколько минут, если повезет.
— Заткнись. Я не языком чешу, я серьезно. Что с нами будет? — Фредерикс нахмурился. — Понимаешь… я… заскучал по родителям… что-то вроде этого. Мне страшно, Орландо.
— Мне тоже.
По мере того как сумерки сгущались, исполинские деревья на обоих берегах, проплывающие мимо, становились сплошной стеной мрака, подобно утесам, окаймляющим глубокую долину.
— Долина теней смерти, — прошептал Орландо.
— Что?
— Ничего. — Гардинер заставил себя сесть. — Слушай, мы можем делать только то, что уже делаем. Если бы имелся простой способ выбраться отсюда, кто-нибудь из нас давно бы его обнаружил. И не забывай, что Селларсу пришлось очень постараться, чтобы попасть сюда, поэтому Рени и остальные наверняка очень умны, хотя и похожи иногда на клуб придурков. Поэтому нужно лишь продержаться, пока мы не решим эту проблему. Считай, что это новое приключение в Срединной Стране.
— Ничто в Срединной Стране не может причинить реальный вред. И там тебя не могут убить. По-настоящему.
Орландо кривовато улыбнулся:
— Что ж, в таком случае бравым Таргору и Пифлиту самое время принять серьезный вызов.
Фредерикс попытался улыбнуться в ответ, но улыбка вышла еще менее убедительной.
— Слушай, а как ты выглядишь? — неожиданно спросил Орландо. — В реальной жизни?
— А почему ты спрашиваешь?
— Просто интересно. Ты высокая, низенькая?.. Какая?
— Не хочу об этом говорить, Орландо. Пожалуй, внешность у меня самая обычная. Поговорим о чем-нибудь другом.
Фредерикс отвернулся.
— Ладно. Ты мне так до сих пор и не рассказала, откуда взялся псевдоним «Пифлит».
— Я ведь говорила, что не помню.
— Фенфен.Не верю. Так что выкладывай.
— Я… словом. — Фредерикс взглянул на приятеля вызывающе. — Если ты засмеешься… или хотя бы хихикнешь, я тебя запакую до упора.
— Не засмеюсь.
— Был такой персонаж в книге. В детской книге. Что-то вроде плюшевой зверушки. И звали его Пиглет, то есть Поросенок. [7] А когда я была маленькая, то не могла произнести это имя правильно, вот родители и прозвали меня Пифлитом. А потом я начала шариться по Сети… короче, я сделала это имя своим псевдонимом. Ты смеешься?
Орландо покачал головой, стиснув зубы.
— Нет. Я не… — Он оборвал фразу на полуслове. Шум, постепенно нараставший уже многие секунды, теперь стал отчетливо различим сквозь плеск волн. — Что это?
7
А.А.Милн «Винни Пух и все-все-все». В переводе Б.Заходера — Пятачок.