Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:

Р а у л ь. На Гаити.

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы хотите сказать, господин Хоппе…

Х о п п е. Машина в лепешку.

А н д е р с о н. Что вы посоветуете моим гостям?

Х о п п е. Сидеть, поджидать, да чай попивать.

А н д е р с о н. Чаю, Карола.

Карола уходит на кухню.

Х о п п е. Не очень-то приятная новость.

Л о й к с е н р и н г. Мягко сказано.

Х о п п е. Но и плакать не об чем. Утром увидите, что такое настоящий сервис. Сигарету?

Г о с п о ж а

ф о н Б р а а к. Мы не курим. Благодарю.

Х о п п е. Вечный раскол человечества на курильщиков и некурящих (Закуривает.) Пункт первый — вы ложитесь спать. Пока вы спите, я сообщаю в округ. Пункт второй — округ информирует министерство иностранных дел. Пока министерство дозвонится в ваше посольство, вы успеете позавтракать. Пункт третий — госпожа Хоппе приезжает сюда. Все вместе едем осматривать вашу машину. Вся штука в том, что госпожа Хоппе — моя супруга и одновременно страховой агент. Пока она составляет вместе с вами протокол, на место происшествия прибывает армейская саперная команда с оборудованием и инструментом. Пункт четвертый — подписание протокола в присутствии пострадавших и представителя правительства, коль скоро таковой явится. Пункт пятый — обед и прибытие машины из вашего посольства.

Р а у л ь. Кошмар.

Х о п п е. Я и говорю — прямо жуть. В какое посольство звонить? На вашей машине нет таможенного знака.

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Восхищена вашей энергией.

Х о п п е. Дело привычное. Но есть и заковыка: госпожа Хоппе прибудет не раньше, чем закончит осмотр камышовых крыш. Из-за страховки от шторма. Наши ловкачи норовят свалить на шторм и те дыры, которых и до него хватало. Приходится глядеть в оба. Но госпожа Хоппе тоже не вчера родилась. Все старые дыры взяла на заметку.

Р а у л ь. Кошмар.

Х о п п е. Так в какое посольство?

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы пешком?

Х о п п е. На вездеходе «Трабант».

Р а у л ь. Что это такое?

Л о й к с е н р и н г. Та же малолитражка, только движок посильнее.

Х о п п е. Минуточку. Что малолитражка — согласен. Но…

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Зачем запрашивать машину, раз вы можете нас подвезти?

Х о п п е. Куда?

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. К поезду на Берлин.

Х о п п е. Исключено.

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Я обожаю малолитражки.

Х о п п е. Не в том дело. Вы иностранцы. Не положено.

К а р о л а вносит чай.

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. А если мы хорошо заплатим? Ни за какие деньги не согласитесь доставить нас в Берлин?

Х о п п е. Минуточку. (Кладет сахар в чай. Помешивает.) Вы, собственно, зачем к нам-то пожаловали?

Л о й к с е н р и н г. Мы ехали в Польшу. Мотор забарахлил.

Р а у л ь. И тут мы увидели — между деревьями светится желтое окно.

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Капитан Андерсон приютил нас на время. Мы совершаем частную поездку. Сами по себе. Без разрешения наших властей. Захотелось немного развеяться. Потому и просим: доставьте нас в Берлин. Мы не какие-нибудь

важные птицы, господин Хоппе, а так — мелкая рыбешка. И нас здорово возьмут в оборот, если вы не выручите.

Х о п п е. Так что чешуя полетит — ага?

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Без скандала не обойдется.

Р а у л ь. В который, вероятно, втянут и капитана Андерсона.

Л о й к с е н р и н г. А также вас.

Х о п п е. Минуточку. При чем здесь капитан? При чем я? У вас есть жалобы? Мы ведем себя не корректно?

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Даже слишком корректно.

Х о п п е. К делу, господа хорошие! Ваша машина — не какой-нибудь драндулет. И у вас самих особый статус. Так что все надо уточнить. А то потом еще заявят, что совершено нападение на мирных туристов.

А н д е р с о н. Вы меня чрезвычайно обяжете, дорогой Хоппе, если согласитесь, немедленно доставить моих гостей в центр округа. У нас нет возможности предоставить им ночлег с необходимым комфортом. Кроме того, я себя неважно чувствую и побаиваюсь суеты, которой завтра утром вряд ли удастся избежать.

Х о п п е. Вам ее так и так не избежать, капитан.

К а р о л а. Отцу это уже не по силам.

Л о й к с е н р и н г. Нам следовало бы принять во внимание его возраст.

Х о п п е. Гм. Хотя вон вы тут как веселились. И если сейчас ляжете спать, завтра утром будете как огурчик.

А н д е р с о н. Я вас очень, очень прошу, Хоппе.

Х о п п е. Жуткое дело. Больно много хлопот. И потом — я ведь при исполнении.

Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Расходы мы вам возместим.

Х о п п е. Не в расходах дело. А в вашей машине. Нет уж, оставайтесь-ка лучше здесь. В лесу, не дай бог, сук отвалится, да прямо по голове. А здесь вы в безопасности. Ложитесь-ка спать, капитан. И вы тоже. Я сообщу куда надо, и завтра к вечеру инцидент будет исчерпан. Попрошу ваши паспорта…

Р а у л ь. Вы не имеете права требовать у нас паспорта.

Х о п п е. Я народный дружинник.

Р а у л ь. Предъявите удостоверение.

Хоппе лезет за документами, но тут же выдергивает руку, потому что Лойксенринг достает из кармана пистолет.

Л о й к с е н р и н г. Пистолет принадлежит капитану Андерсону. (Протягивает его Хоппе.) При вашей проницательности вы и сами сообразите, насколько безопасно для нас пребывание под этим кровом. Из этого пистолета капитан выстрелил в моего коллегу Рауля.

Х о п п е. Это правда?

А н д е р с о н. Я стрелял в розетку.

Хоппе осматривает розетку.

Этот человек хотел убить мою дочь.

Х о п п е. Кто именно?

А н д е р с о н. Дон Рауль, как он себя именует.

К а р о л а. Меня заставили опустить ноги в тазы с водой.

А н д е р с о н. Чтобы потом пропустить через воду ток.

К а р о л а. С помощью этого шнура.

Хоппе осматривает шнур.

Поделиться с друзьями: