«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
Л е о п о л ь д. Слушаюсь, мама.
Ж е н н и. Трайбель, идут!
Т р а й б е л ь. Слушаюсь, мама.
Ж е н н и. У тебя сегодня опять странная манера шутить.
М ю т ц е л ь (слева). Господин и госпожа Отто Трайбель! Фрейлейн Мунк!
Входят О т т о, Х е л е н е и Х и л ь д е г а р д.
Т р а й б е л ь (подходя к вошедшим). Моя дорогая Хелене, драгоценнейшая Хильдегард, дорогой Отто…
Ж е н н и (позволяет Хелене поцеловать себя в щеку, дает Отто для поцелуя руку, а с Хильдегард обменивается лишь рукопожатием). Хорошо,
Леопольд довольно равнодушно здоровается с обеими дамами.
Х е л е н е (Леопольду). Успехи Хильдегард в верховой езде за последний год стали еще заметнее. Может, как-нибудь вы прокатитесь к Яичному домику, вы оба?
Л е о п о л ь д. Почему бы и нет?
Ж е н н и. Леопольд перестал заниматься верховой ездой. Это ему вредно.
Х и л ь д е г а р д (явно игнорируя Женни). Как вам угодно, Леопольд. Я всегда к вашим услугам.
Л е о п о л ь д. Спасибо. (Обращаясь к Отто.) Ты принес мне марки, братец? (Отходит в сторону с Отто, который вынимает свой бумажник.)
Х е л е н е. Разумеется, мама, мы приняли твое приглашение. У тебя всегда так удивительно уютно. Мы тоже только сейчас именно об этом говорили.
Т р а й б е л ь (желая спасти положение). А мистер Нельсон придет?
О т т о (понимая намерение отца). Обязательно, ведь завтра вечером он опять уедет. Между прочим, очаровательный молодой человек, он вам понравится. В делах знает толк. Можно сказать, вырос на ценных породах древесины.
Х е л е н е. И при этом всегда одет с иголочки… Таких манжет, как у него, я никогда не видела. И все у него такое же чистое, как манжеты, и голова, и волосы. Вероятно, он пользуется Honeywater [20] , а может, просто моет их шампунем? Не мужчина, а загляденье!
20
Медовой водой (англ.).
М ю т ц е л ь (слева). Господин Нельсон из Ливерпуля!
Входит Н е л ь с о н, «парень что надо», а не «загляденье».
О т т о (идет ему навстречу и представляет его своим родителям). Мистер Нельсон from Liverpool [21] — тот самый, дорогой папа, с которым я…
Т р а й б е л ь. А, мистер Нельсон! Очень рад. Мой сын часто вспоминает о счастливых днях в Ливерпуле. С той поры пошел уже девятый год. Вы были тогда еще очень молоды.
21
Из Ливерпуля (англ.).
Н е л ь с о н. О, не так уж и молод, мистер Трайбель. About sixteen [22] .
Ж е н н и. Я так и думала, что шестнадцать.
Н е л ь с о н. О, в шестнадцать не очень молод. Для нас не очень.
Л е о п о л ь д. Если бы вы могли мне при случае… несколько бутылок из-под виски…
Ж е н н и. Леопольд!
Х и л ь д е г а р д. Вы интересуетесь бутылками из-под виски? Как забавно, я тоже. Даже наполненными. Есть уже у вас образцы?
С грохотом вваливается Ф о г е л ь з а н г, своего рода Дон-Кихот в военной форме.
22
Почти шестнадцать (англ.).
М ю т ц е л ь (входя за ним слева). Господин лейтенант Фогельзанг!
Ф о г е л ь з а н г (целуя Женни руку). Вы приказали, милостивая государыня…
Ж е н н и. Весьма рада, господин лейтенант.
Т р а й б е л ь (демонстративно). Мой дорогой лейтенант, я тоже очень рад, что при всех заботах о нашем общем деле вы смогли своим появлением в моем доме придать этому вечеру еще более глубокое значение и особую торжественность. В вашем лице представителя монархо-демократической партии наше общество посетил дух политики. Позвольте познакомить вас с гостями: моего сына, Отто, вы знаете, но незнакомы с его женой, моей дорогой невесткой, она родом из Гамбурга, как вы легко заметите по ее произношению. А вот (Показывает взглядом на мистера Нельсона, который беседует с Леопольдом, очевидно, о бутылках из-под виски.), вот, дорогой юный друг нашего дома, мистер Нельсон from Liverpool.
Ф о г е л ь з а н г (недоверчиво). Нельсон? Великая фамилия. Вы…
Н е л ь с о н. No, no! [23] Я не в родстве с адмиралом.
Ф о г е л ь з а н г. Очень рад, господин Нельсон. (Леопольду.) Мой юный друг, прошлый раз я обещал вам табакерку. (Достает ее из кармана.) Один боевой друг имел ее при себе в сорок восьмом году в боях с взбунтовавшейся чернью. Будьте любезны взглянуть на дырки от пуль.
23
Нет, нет! (англ.).
Л е о п о л ь д. Она спасла ему жизнь?
Ф о г е л ь з а н г. К сожалению, нет. В ней не было табака. Лишь на следующий день ему должны были выплатить денежное содержание. Пуля пробила сперва металл, потом храброе сердце. Храните ее достойно. (Передает табакерку и отворачивается.)
Все потрясены.
М ю т ц е л ь (бросается к Трайбелю). Госпожи Бомст и Цигенхальс!
Трайбель уходит налево, сопровождаемый Мютцелем.
Х и л ь д е г а р д. Табакерки я не собираю. Это занятие скорее для юношей. Но зато я люблю бабочек.
Л е о п о л ь д. Вы интересуетесь бабочками? Я тоже. У вас есть «павлиний глаз»?
Ж е н н и. Леопольд!
Л е о п о л ь д. Хильдегард мне только что сказала, что она тоже коллекционирует бабочек. (Хелене.) Почему ты мне никогда об этом не говорила?
Х е л е н е. Достаточно, что ты вовремя узнал об этом.
Ф о г е л ь з а н г. Вы и бабочек собираете? Тьфу, дьявол!
Ж е н н и. Лейтенант!
М ю т ц е л ь (слева). Госпожи фон Бомст и фон Цигенхальс!
Трайбель, идя между ними, осторожно ведет под руку уже довольно старых дам Б о м с т и Ц и г е н х а л ь с, дряхлых придворных угодниц. Бомст худая, Цигенхальс толстая. Привыкшие к тому, что их водят под руки, они останавливаются там, где их оставляет Трайбель.
Ж е н н и (здоровается с ними). Высокая честь для моего дома! Счастлива вновь видеть вас под моей крышей!