«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
К о р и н н а. Так говорят все, кто стоит выше этого и не знает никаких любовных увлечений.
Ж е н н и. Я знаю, Коринна.
К о р и н н а. Да, с давних пор: Женни Бюрстенбиндер в маленькой овощной лавочке напротив. Отец иногда об этом рассказывает. Но это было давным-давно и уже забыто, а может, уже приняло другой вид. На самом деле все обстоит, наверное, так: все хотят стать богатыми. И я никого в этом не упрекаю. Папа, конечно, все еще ручается за истинность истории о верблюде и игольном ушке. Но этот мир…
Ж е н н и. …к сожалению, устроен иначе. Сущая правда. Но насколько это верно, настолько
К о р и н н а. А вы хотели дочь?
Ж е н н и. Очень! Но не суждено было. Поэтому ты будешь для меня дочерью.
К о р и н н а. А была бы я ею, если я была бы не Шмидт, а какая-нибудь другая девушка, которую вы предназначили бы для Леопольда? Ну, допустим, девушка, которая прислуживает здесь в доме?
Ж е н н и. Да, как, например, эта Луиза. (Останавливается.) Но как ты можешь задавать такой вопрос? Допустим, не было бы тебя, а эта Луиза и Леопольд почувствовали бы друг к другу сердечное влечение — о, я с таким же пылом прижала бы ее к своей груди и стала бы для нее как родная мать. Для НЕГО все равны, так разве не должны быть они равны и для нас, людей, лишенных предрассудков. (Удаляются на задний план.) Между прочим, я была бы рада, если бы ты никогда больше не произносила фамилию Бюрстенбиндер. Скажи об этом и своему отцу.
Обе уходят. Когда они уже скрылись из виду, Ф о г е л ь з а н г, который, кажется, только и ждал этой минуты, подкрадывается к крюшоннице и поспешно наливает себе бокал. Он не замечает подошедшего сзади О т т о.
О т т о. Ваше здоровье, господин лейтенант!
Фогельзанг от испуга проливает крюшон.
Не пугайтесь. Старый воин, который пугается…
Ф о г е л ь з а н г. Вы подошли сзади. На манер партизан. От такого никто не застрахован.
О т т о. Еще бы! Предположим, что я партизан.
Ф о г е л ь з а н г. Лучше не надо. Вы еще очень молоды. Вы не знаете, как в сорок восьмом году мы разделывались со всем этим сбродом. Они лили с крыш кипяток нам на голову, бросали кирпичи. Но потом…
О т т о (наливает себе крюшон). У меня не было намерения лить вам на голову кипяток. Но позвольте предложить вам немножко крюшона? (Наливает.) Ваше здоровье, господин лейтенант!
Пьют.
Вы где живете?
Ф о г е л ь з а н г. На Мюлендамм.
О т т о. Странно, все, кто вырос в атмосфере молочного рынка, значительно превосходят остальную часть человечества. Сигару?
Угощают друг друга.
Ф о г е л ь з а н г. Не смею отказаться.
Зажигают, курят.
О т т о. Вы сейчас сказали, что я еще молод. Это доставляет мне немало огорчений. Манеры и стойкость зрелого мужчины, тем более военного, не так-то легко заменить деловыми заслугами и солидным счетом в банке.
Ф о г е л ь з а н г. Совершенно согласен!
О т т о. Если быть откровенным, лейтенант, именно в этом основная слабость партии прогресса. Нам не хватает человека, который разъяснил бы наши цели людям с улицы и жителям деревень.
Ф о г е л ь з а н г. Сударь!
О т т о. Это факт. Я говорю вам о фактах.
Ф о г е л ь з а н г. Именно.
О т т о. Наши господа — опытные торговцы, дельные предприниматели, «королевские купцы» можно, пожалуй, сказать. Между прочим, если надо, верные кайзеру, но в парламенте зависимы от голосов масс: я обращаю ваше внимание на сходство ваших взглядов и наших данных.
Ф о г е л ь з а н г. Вы даете этому весьма вольное толкование, дорогой мой.
О т т о. Согласитесь, что предпринимателю вообще затруднительно правдоподобно излагать свои взгляды перед теми, кому он дает кусок хлеба. Рабочему всегда кажется, что с ним обращаются несправедливо. Ему надо доказывать, что хозяин желает ему только добра.
Ф о г е л ь з а н г. Да, трудно, трудно.
О т т о. Для такого человека, как вы, да что я говорю, для такой личности, как вы, это просто. У военного люди все принимают за чистую монету. У военных более веские аргументы.
Ф о г е л ь з а н г. Военные, господин Трайбель. Военные как собирательное понятие. В конце концов придется в это поверить.
О т т о. Что было бы в наших интересах. «В конце концов» и предпринимателю не обойтись без военных. Поднимитесь вместо нас на трибуну.
Ф о г е л ь з а н г. Я человек чести и до сего времени считал и вас таким же.
О т т о. Если бы вы и я не были людьми чести — я выразился бы более деловым языком.
Ф о г е л ь з а н г (разочарованно). А как вы хотите все это организовать?
О т т о. Организация — вот то, что нам надо!
Ф о г е л ь з а н г. Не без ведома вашего отца, коммерции советника.
О т т о. Вы создатель монархо-демократии.
Ф о г е л ь з а н г. Он дал нам средства.
О т т о. Сколько?
Ф о г е л ь з а н г. Много.
О т т о. Господин лейтенант!
Ф о г е л ь з а н г. Господин Трайбель!
О т т о (наливает ему и себе). Выпьем. За организацию!
Пьют.
Ф о г е л ь з а н г. Не без ведома вашего отца. Верность за верность.
О т т о. Я был бы последним, кто нанес бы ему удар в спину.
Ф о г е л ь з а н г. И все-таки были бы. Это вызывает у меня недоверие.
О т т о. Господин лейтенант!
Ф о г е л ь з а н г. Господин Трайбель!
О т т о (наливает ему и себе). Выпьем. За верность!
Ф о г е л ь з а н г. За верность!
О т т о. Я поговорю с ним.
Ф о г е л ь з а н г. Я должен иметь возможность положиться на вас.