«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
Л е о п о л ь д. Она не дала мне и слова сказать.
К о р и н н а. Леопольд! Если она что-нибудь с собой сделает!
Л е о п о л ь д. Раз она собирает вещи, значит, очевидно, уже не пойдет топиться.
К о р и н н а. И что ты теперь будешь делать?
Л е о п о л ь д. То, что всегда: ждать.
К о р и н н а. Ты останешься? Здесь?
Л е о п о л ь д. Ах, Коринна…
К о р и н н а. Уезжай, Леопольд! Сегодня же.
Л е о п о л ь д. Слишком поздно.
К о р и н н а. Тебе надо уехать отсюда. Уезжай, Леопольд!
Л е о п о л ь д. Мамин попугай — он и дня не прожил бы вне дома. Конечно, он мечтает о воле. Но здесь у него есть сахар. А на воле его растерзали бы..
К о р и н н а (презрительно). Мамин попугай! Значит, ты опять будешь накалывать бабочек?
Л е о п о л ь д. Как символично, не правда
К о р и н н а. Как глупо, Леопольд!
Л е о п о л ь д. Коринна, с меня хватит одной гувернантки.
К о р и н н а. Тогда, видно, нам больше не о чем говорить.
Л е о п о л ь д. Сделай лучше, чем я.
К о р и н н а. Уж, конечно. Можешь дать голову на отсечение.
Л е о п о л ь д (с улыбкой). Тоже одна из возможностей. Видишь, об этом я даже и не подумал. Хороший совет.
К о р и н н а. Какое убожество!
М ю т ц е л ь (входя слева). Сударь, ваша матушка просит вас к себе.
Л е о п о л ь д. Прощай, Коринна.
К о р и н н а. Адью.
Л е о п о л ь д. А твоего совета я не забуду. (Уходит налево.)
Ш м о л ь к е входит справа.
М ю т ц е л ь (обращаясь к Шмольке). Близится полночь, госпожа Шмольке. Самое подходящее время для шампанского. (Уходит налево.)
К о р и н н а (топнув ногой и ударив правым кулаком по левой руке). О…
Ш м о л ь к е. Кого ты, собственно, хочешь растоптать?
К о р и н н а. Весь мир.
Ш м о л ь к е. Многовато. И себя тоже?
К о р и н н а. Себя в первую очередь.
Ш м о л ь к е. Правильно. Ведь если только ты все как следует растопчешь и как следует устанешь, то тогда, пожалуй, ты опять облагоразумишься.
К о р и н н а. Никогда.
Ш м о л ь к е. Никогда нельзя говорить «никогда», Коринна. Это было основным принципом Шмольке. И правильно. Я всякий раз замечала, если кто-то говорит «никогда», значит, он уже готов изменить свою точку зрения. Ведь я, собственно, всегда была против. Этот Леопольд, ну да. Но в конце-то концов почему бы этому не случиться, а? И даже если Леопольд просто грудной младенец, Коринночка его выходит и поставит на ноги. Да, Коринна, так я думала и сказала тебе. Но это была дурная мысль, потому что тогда коммерции советница добилась бы своего. И потом я, собственно, всегда была против. Ты что, все еще его любишь?
К о р и н н а. Да я вовсе об этом и не думаю, дорогая Шмольке.
Ш м о л ь к е. Тогда хорошо.
К о р и н н а. Так, а теперь мы пойдем к Луизе. Пока ребенок не родится, она переедет к нам, а потом мы посмотрим.
Ш м о л ь к е (уходя с Коринной направо). В таких случаях Шмольке говорил…
Когда обе они уходят, слева появляются Н е л ь с о н и Х и л ь д е г а р д.
Х и л ь д е г а р д. Здесь нам не помешают.
Н е л ь с о н (колеблясь между долгом и чувствами). Let’s go to the other [35] .
Х и л ь д е г а р д. Но я не хочу.
Н е л ь с о н (все еще колеблясь, произнося твердое «л»). Хилдегард…
Х и л ь д е г а р д. Если бы вы были французом! Французы так хорошо понимают женщин. Почему только никогда нет поблизости ни одного француза, когда он нужен?
Н е л ь с о н (оскорбленный в своих национальных чувствах). You insult an English gentleman! Don’t provoke me! [36]
35
Перейдем к другому (англ.).
36
Ты оскорбляешь английского джентльмена. Не провоцируй меня! (англ.)
Х и л ь д е г а р д. Все англичане пуритане. Я удивляюсь, как получилось, что этот народ еще не вымер.
Н е л ь с о н. Хилдегард…
Х и л ь д е г а р д. Хильдегард expects that every man will do his duty! [37]
Н е л ь с о н (чувствуя себя побежденным). British oaks and German hearts! [38] (Заключает ее в объятья и целует.)
Х и л ь д е г а р д. О…
Н е л ь с о н. Forget the Frenchmen! [39]
37
Полагает, что каждый исполняет свой долг (англ.).
38
Британские дубы и германские сердца (англ.).
39
Забудь французов! (англ.)
Х и л ь д е г а р д (прильнув к нему). Все… (Целует его.)
Н е л ь с о н. You are my sweetheart — are you? [40]
Х и л ь д е г а р д. I’m, I’m. (Снова целует его.) I hope for your nation. I really hope for it [41] .
Н е л ь с о н (замечает орла над дверью в «студию»). Мистер певчая птица…
Х и л ь д е г а р д (читает). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела». (Громко смеется.)
40
Ты моя возлюбленная, не так ли? (англ.)
41
Я… я… Я… надеюсь на твою нацию, я действительно надеюсь на нее (англ.).
Н е л ь с о н. What’s «утюг»? Do you know? [42]
Х и л ь д е г а р д. Yes, I know. But I don’t say it [43] .
Н е л ь с о н (снова переходя к делам). Хилдегард — смешное имя.
Х и л ь д е г а р д. Странные комплименты делаете вы, англичане.
Н е л ь с о н. Isn’t it? To laugh with joice [44] .
Х и л ь д е г а р д. Ты просто мил. (Целует его.)
42
Что такое… ты знаешь? (англ.).
43
Да, знаю, но не скажу (англ.).
44
Разве не так? Смеяться так сладко (англ.).
Н е л ь с о н. Isn’t it?
Х и л ь д е г а р д. Ах так! (Неожиданно.) Ты, может, плохо обо мне думаешь? Я немецкая женщина, не забывай!
Н е л ь с о н. Oh, no, no… не плохо на тебе. Always quick and clever. You are quite in the right way [45] .
Х и л ь д е г а р д. Скажи мне, мистер Нельсон from Liverpool, а ты вообще-то меня понял?
Н е л ь с о н. They will be astonished at home. Alone I was gone away — and now: Mister and Mistress Nelson! [46]
45
О, нет, нет… Ты всегда быстра и умна. Ты идешь правильным путем (англ.).
46
У меня дома будут ошеломлены. Уезжал один, а теперь вот мистер и миссис Нельсон (англ.).