С мертвых не спросишь
Шрифт:
Хотя Вилли явно видел все это раньше, мне показалось, он не сдержал тяжелого вздоха.
Посреди зала стоял Макби в просторной домашней куртке красного бархата с зелеными лацканами.
– Привет, Вилли! – бодро воскликнул он. – Что у тебя общего с этим шантажистом?
Вилли вздрогнул, как испуганная лошадь. В конце концов, его доверие ко мне было весьма относительным и целиком основывалось на рекомендации Дэвида.
– Шантажист? – неуверенно переспросил он.
– Ну разумеется, – не унимался Макби. – Хочет заставить нас купить у него нашу же собственность?
– Вы
– Вот именно.
– Ах, вот что, – облегченно протянул Вилли. Даже он не мог поверить, что я собираюсь продать то, чего у меня нет.
После короткой паузы Макби спросил:
– Ну что, теперь мы сможем, наконец, поговорить о деле?
Я пожал плечами.
– Все может быть.
– Тогда, пожалуй, лучше для начала выпить.
Он подошел к книжному шкафу, который – ясно же – оказался винным баром с розоватыми зеркальными стеклами. Я мечтаю когда-нибудь организовать производство книжных шкафов, внешне выглядящих как бар – ведь существуют же тайные книгочеи, даже на Бишопс-авеню.
– Вам виски? А тебе, Вилли?
– Если можно – розовый джин.
– О Боже! – нетерпеливо воскликнул Макби. – Тогда готовь его сам. – Он вернулся с двумя большими хрустальными стаканами и сунул один мне.
Вилли подошел к бару и принялся мудрить с маленькими бутылочками, в которых были разные настойки.
Мы выпили, и тогда Макби спросил:
– Ну что, вы готовы передать его мне?
– Я его так и не видел.
– О каком все-таки журнале идет речь? – вмешался Вилли.
Макби повернулся к нему.
– О чистовом вахтенном журнале, который ведет старший помощник капитана. Черновой сгорел вместе с мостиком, а чистовой хранился в каюте.
– Понятно... – Вилли снова занялся приготовлением своей смеси.
– Ну так что? – Макби опять повернулся ко мне.
– Но что он доказывает? Я имею в виду вахтенный журнал.
– Вы держали его у себя достаточно долго, верно?
Элегантно лавируя между многочисленной мебелью, Вилли направился к нам.
– Вряд ли мистер Корд хорошо разбирается в морской терминологии на норвежском, верно?
Ужасно глупо, но я так привык к мысли, что норвежцы прекрасно владеют английским, что совершенно упустил из виду – записи в судовом журнале делались, разумеется, на норвежском. Мне почему-то казалось, что Фенвик должен был пролистать этот журнал и тут же объявить: "Вот виновник аварии!"
– А Мартин Фенвик знал норвежский? – поспешно спросил я.
Макби с Вилли переглянулись. Вилли отпил из бокала свой бледно-розовый напиток и пожал плечами.
– По-моему, немного знал. Не слишком хорошо, – сказал Макби.
Значит, вместе с журналом у Фенвика мог быть и перевод. Или ему все пояснили по телефону. Хотя, если журнал послали ему специально, наверняка было и письмо. Сохранилось оно где-нибудь у Фенвика – скажем, в его лондонской квартире? Не прихватили его те, кто побывал там раньше меня?
Макби не отрывал глаз от своего стакана, его лицо стареющего младенца слегка хмурилось.
– О чем же, по словам Фенвика, говорилось в журнале?
Макби глубоко вздохнул.
– Что-то
насчет того, что он лишает страховой полис законной силы.Вилли уставился на него.
– Лишает законной силы страховой полис?! Это его слова?
Макби терял терпение.
– Ну конечно. Я же сказал.
– Если придется платить, какова будет страховая премия? Наверное, немалая сумма? – спросил я.
Он пожал плечами.
– В заявке на выплату страховой премии речь идет примерно о полумиллионе, плюс чертовски большое вознаграждение любому юристу, почуявшему запах жареного. Предельный размер вознаграждения – семь с половиной процентов. Значит это нам обойдется еще в сорок тысяч фунтов.
Я нахмурился.
– Ну что же, не так плохо...
– Это два процента нашего годового оборота. В лучшие годы мы выплачивали свыше девяноста процентов. А иногда получалось и больше ста. Такова специфика страхования.
– Но ведь танкер "Прометей" стоил много больше?
– Около десяти миллионов. Танкеры для перевозки сжиженного газа обходятся недешево. На них чего только нет, даже танки из нержавеющей стали, – заметил Вилли.
– Если вина на вашей стороне, разве не вы должны нести всю ответственность?
Макби презрительно фыркнул.
– Вы действительно считаете, что страховые полисы у Ллойда оформляются подобным образом? То, что мы джентльмены, еще не означает, что у нас дерьмо вместо мозгов. Поскольку расходов на спасательные работы не было, нам придется выплатить сумму, не превышающую стоимости "Скади" – около четверти миллиона фунтов – и такая же сумма причитается другой стороне. Всего, как я уже говорил, полмиллиона.
– Кто же тогда возместит остальную часть ущерба? "АДП-лайн"?
– Вы ни черта не понимаете в морском страховании, – бросил Макби. – Владелец судна может обратиться в суд для ограничения своей финансовой ответственности. Вы не обязаны выплачивать противной стороне больше стоимости вашего собственного судна – то есть примерно той суммы, что предусматривается страховым полисом.
Вилли заметил:
– Это правило было введено для защиты мелких судовладельцев – чтобы предотвратить их разорение после одной-единственной аварии. Так избегали монополизации, вроде царящей сегодня на авиалиниях. К тому же случаи, когда шаланда топит лайнер вроде "Куин Элизабет-2", случаются довольно редко.
– Да, надо, чтобы очень уж не повезло. Кстати, как получилось, что суденышко вроде "Скади" потопило огромный танкер?
– У "Скади" носовая часть была усилена для ледового плавания. Оно совершало рейсы в залив Святого Лаврентия.
Я кивнул.
– Но как же быть с ущербом в девять с лишним миллионов? Кто его покроет?
– Страховщики компании "Сахара лайн". Тоже Ллойда, но в каком-то другом отделе. Во всяком случае, не мы.
Я задумался об этих хитрых правилах, и чем больше думал, тем больше они мне нравились. Неплохо бы распространить их на консультантов по вопросам безопасности и телохранителей, которых тоже пытаются вытеснить с рынка. Потом я спросил: