Самый нежный злобный босс
Шрифт:
– Всё отлично, пап, не волнуйся. Вроде бы начинаем договариваться, французы настроены доброжелательно. Я тебе отправил на почту заметки.
– Не расслабляйся! Кристианище - тот ещё упырь! Восемь лет назад, помню, пересекались мы с ним. Три месяца промурыжил меня, так контракт и не заключили, не договорились. У него и эго, и носопырка размером с Монблан. Его улыбочки ничего не значат.
– Дались вам эти башенные краны! – воскликнула мама. – Мало вам скиддеров и мульчеров.
– Мульчеры – это фигня. Вот башенный кран – это я понимаю. Хорошая штука!
Отец за маминой спиной сделал неприличный жест, намекающий на то, что чарующий
Кирилл спрятал улыбку.
– Ты знаешь, Кристиан довольно мил, - заметил он.
– Уже и в свой нормандский замок приглашал.
– Ещё один купил, что ли? У него в Бордо был замок с виноградниками.
– Купил, наверное. Полагаю, на этот раз с Кристианом дельце выгорит.
– Что с ним произошло? Сентиментальным стал на старости лет?
– Может, ему моя переводчица понравилась?
– Ну, такая мелкая деталь на решение Кристиана никак не повлияет.
«Мелкая. И безумно хорошенькая», - подумал Кирилл.
– Но однако же! Возможно, в качестве дополнения к хорошим условиям контракта. Он попросил не менять переводчицу.
– Вот как! – удивилась мама. – Что же там за девушка, если она оказала влияние на самого мсье Массона?
– Просто милая девочка, - мягко улыбнулся Кирилл.
– Хотел бы я на неё посмотреть, - задумался отец. – Кристиан, конечно, дядька темпераментный, но если на кого и клюнет, то на роскошную диву. Миленькие простушки его не волнуют. А сам-точего улыбаешься?
– Между прочим, она блондинка, - добавил Кирилл.
– Сынок! Опять! – хором закричали родители.
– Кирилл, больше никаких блондинок! – выпалил отец.
– Кирюша, не пугай нас так, не надо!
«Как она хорошо это сказала: мы ещё не договорили с моим директором… С моим директором…», - вспомнил Кирилл. Сердце словно окунули на мгновение в тёплое молоко. Жаль, конечно, что этот громила вклинился и помешал разговору, отпихнул её в сторону, а потом ещё и игриво придушил… «Да ведь он муж, - напомнил себе Кирилл, - он с милой крошкой и не такое вытворяет…» При этой мысли вниз по телу пробежала горячая судорога, а челюсти свело от внезапно возникшего желания. На других женщин он так не реагирует. Почему от этой девчонки его штормит?
Надо постоянно напоминать себе, что она замужем. Даже и облизываться не стоит – короткая, но яркая интрижка с переводчицей ему не светит. Во-первых, он сам не практикует отношений с замужними дамами, кому нужны лишние проблемы? Во-вторых, она и сама даст от ворот поворот. Такая недотрога.
Но как же сегодня она его удивила! Куда исчезла глупая блондиночка, подсунутая ему «Авантой»? Любо-дорого было наблюдать за её работой, слушать бесконечные и красивые фразы, смотреть на губы, выговаривающие французские слова…
Так. Хватит уже о ней думать.
Глава 16
Катя
А правда, что некоторые люди в субботу отдыхают? Нет, не верю, так не бывает, это из области фантастики.
Мы, например, в субботу вкалывали как ненормальные. Российско-французские переговоры шли полным ходом, разговор не умолкал ни на минуту. Сначала он тёк плавно, как широкая река, но потом вдруг начались опасные перекаты с торчащими из воды камнями и корягами. Р-раз – и от утреннего консенсуса не осталось и следа, над столом переговоров нависла туча, на лицах появилось раздражение, руки скрестились на груди… Ну вот!
И я, как
переводчик, должна была помочь мужчинам понять друг друга. Мой рот не закрывался ни на минуту, мозги работали с интенсивностью, запредельной не только для блондинки, но даже и для специалиста по атомной спектроскопии. Устный перевод сам по себе вещь напряжённая, а уж если обстановка накалилась, то вообще туши свет.Уже к обеду я полностью вымоталась. Директор «Импульса», хоть и проявлял горячую заинтересованность в сотрудничестве с французами, но когда речь заходила об интересах его компании, превращался в вежливый гранитный утёс – ни камешка от него не отколупаешь.
Обед снова был заказан в дорогом ресторане, не менее изысканном, чем вчерашний, но, как обычно, и во время еды отдохнуть мне не дали. Потому что мсье Массон решил развлечь компанию рассказом о разведении виноградников. Был у него в жизни такой прелестный опыт, и вот теперь Кристиан жаждал поведать коллегам о своей эпической битве с мучнистой росой и серой гнилью - суровыми грибковыми заболеваниями виноградной лозы.
Послушать об этом под шашлычок – самое то!
Поесть снова не удалось. Я, безусловно, ни на что и не рассчитывала, но так хотелось урвать хоть какую-нибудь вкусняшку со стола – всё было таким соблазнительным, ароматным… Шеф-повар ресторана превзошёл себя, в отведённом нам кабинете витали умопомрачительные запахи, мужчины радостно вгрызались в сочные куски мяса, поддевали вилками закуски… и болтали, не переставая. Даже с набитым ртом. А я переводила, переводила, переводила…
Как ни странно, после обеда страсти накалились ещё сильнее. Странно, почему? Я-то надеялась, все расслабятся и подобреют. В какой-то момент у меня появилось ощущение, что переговорщиков разметало в стороны сильной волной, ещё мгновение – и поссорятся!
Французы дёргались, кривили рты, шеф постепенно закипал. Некоторые слова я даже не переводила, чтобы избежать нового всплеска эмоций.
Господа, не надо ругаться, вам же нужен этот контракт!
К счастью, к шести вечера удалось установить шаткое перемирие. Французы отпросились на перекур и расползлись по номерам. Николай поехал в офис по поручению директора. Мы с шефом обессиленно свалились на диван под пальмой. Сегодня мне не требовалось прикидываться жучком-короедом, потому что Кирилл Андреевич был мной доволен. А партнёрами – нет.
– Что же это они… Ох, и задолбали! Думал, всё уже схвачено, ан нет!
– он сокрушённо покачал головой. – А ты молодец, Катюша, – он осторожно дотронулся до моего локтя.
– Спасибо, - ответила я.
– А что ты им сказала, когда я недипломатично заметил, что мало мы им в 1812-м году накостыляли?
– Да вот… прямо так и перевела.
– Катя! Обманываешь? – нахмурился директор. – Что же у них рожи-то посветлели?
– Сказала, что вы готовы приложить все усилия, чтобы наладить взаимовыгодное сотрудничество - даже несмотря на временно возникшие разногласия, - со вздохом призналась я.
– Хм-м, – на мгновение задумался Кирилл Андреевич. – Какой точный перевод!
– Небольшое преобразование смысла для максимальной эффективности коммуникации, - виновато пробормотала я.
Да, знаю, переиначивать фразы при переводе недопустимо и неэтично. Но куда деваться? Переводить дословно, когда мужчины тонут в пучине конфликта, – всё равно, что вручить каждому по свинцовой болванке.
Директор взглянул на меня с интересом.
– Ловкий же мне достался переводчик! Повезло!