Сэвилл
Шрифт:
— Ну, его взгляды я знаю, но их еще мало, чтобы вас уволить, — сказал Кэллоу.
— Зато моих вполне достаточно, — сказал он.
— Вы что, собрались в большевики? — сказал Кэллоу, успокаиваясь, едва выяснилось, что Колин получил по заслугам.
Элизабет засмеялась. Ее манерность всегда становилась особенно заметной, когда они гуляли. Манерность и некоторая чопорность — глядя на них издали, наблюдая непринужденность их общения, посторонний человек мог счесть их супружеской парой. Один раз в магазине его приняли за ее сына. «А вашему сыну нравится?» — спросила продавщица,
— Я иногда вижусь с Филом, — сказала она.
— А как понимать это «иногда»? — сказал он.
— Всякий раз, когда он мне звонит. — Она поглядела на него.
— И часто это бывает?
— Всякий раз, когда у него появляется настроение. — Она добавила: — К тебе он относится так же, как к моему мужу.
Некоторое время она молчала и почти перестала опираться на его руку. Дорожка вилась среди деревьев, заслонивших вид на долину.
— Ты рассердился?
— Нет, — сказал он.
— Просто мне порой бывает страшно, — сказала она.
— Чего?
— Не знаю, — сказала она и покачала головой.
Мужчина, который пошел низом, появился теперь на дорожке впереди, где она выводила на широкую лужайку. Внизу лежала долина. Река, поворачивавшая здесь от парка, вероятно, выглядела точно так же из окон разрушенного дома позади них.
— То, что ты теперь называешь средневековым мироощущением, прежде ты называла отчуждением, — сказал он.
— Не я, а Филип.
— Это практически одно и то же, — сказал он.
— А как бы он определил это? — спросила она. — Связь с замужней женщиной?
— Наверно, назвал бы симптоматичным явлением.
Мужчина тоже остановился и начал смотреть на долину.
— В отличие от связи с женщиной соответствующего возраста.
— А что такое соответствующий возраст? — спросил он.
— Более близкий к твоему, — сказала она.
— Но ведь ты же не настолько стара, Лиз? — сказал он.
— Нет. Пожалуй, нет, — сказала она, но не сразу, точно он ее испугал.
Они начали спускаться в сторону города — он вставал перед ними на гребне своего холма.
— Мы гуляем или идем куда-нибудь? — спросил он.
— Ну, — сказала она, — пойдем в кино.
Позднее она проводила его до автобуса.
После войны на пустыре за центральной площадью построили автобусную станцию. Они стояли под бетонным навесом, где гулял ветер. Ее автобус отходил от соседней остановки.
— Я начинаю подыскивать квартиру, — сказала она. — Ты не хотел бы принять в этом участие?
— Каким образом?
— Помочь мне выбрать.
— Пожалуй, не стоит.
В этот поздний час на автобусной остановке почти никого не было. Время от времени подъезжал или отъезжал совсем пустой автобус. Под двумя-тремя навесами жались крохотные очереди.
— Мне кажется, тебе не следует на меня полагаться, — сказал он.
— Да, не стоит, — сказала она, а когда подъехал его автобус и из дверей начали выходить пассажиры, добавила: — Я поговорю
с Дереком. Он не имеет ни малейшего права обращаться к тебе.— Что ты ему скажешь?
— Чтобы он не вмешивался не в свое дело.
— Мне это, в общем-то, все равно, — сказал он. Она прижималась головой к его плечу, и прежде, чем войти в пустой автобус, он нагнулся и поцеловал ее.
Мистер Риген умер. Как-то под вечер он упал без сознания у себя в огороде. Последнее время его прогулки ограничивались двором позади дома и узкой полоской огорода, упиравшейся в пустырь. Каждый день в хорошую погоду соседи видели, как он бредет по заросшей дорожке к забору и смотрит на детей, бегающих по пустырю. В этот день отец, который после чая стоял в дверях кухни, вдруг крикнул:
— Брайен упал! — И побежал через двор.
Они с мистером Шоу внесли его в дом.
Больше он во дворе не появлялся и через два дня умер.
— Редкий был человек, — сказал отец. — С качествами, какие тут мало у кого есть, — добавил он. — И с сыном такая трагедия.
Майкл теперь прятался от людей. Если он и появлялся на улице, то лишь по вечерам — шел один в кино или шагал до станции и обратно, словно куда-то уезжал и откуда-то возвращался.
— Он хотел сделать из Майкла настоящего бойца. Чтобы взял мир за глотку.
— Нельзя заставить человека стать таким, каким он не родился, — сказала мать.
— По-твоему, я этого не знаю! Уж кому это знать, как не мне, — сказал отец.
На похоронах он шел за гробом рядом с миссис Риген — у нее не было родственников. Он вернулся красный от выпитого и сказал:
— Нет, он все-таки не совсем бесхребетный. Знаете, что он учудил в «Розе и короне»? Влез на стол и давай играть на скрипке.
— Да кто он? — спросила мать.
— Майкл.
А несколько дней спустя в заднюю дверь постучала миссис Риген и, когда Колин открыл, протянула ему пакетик, туго завязанный бечевкой.
— Мистер Риген хотел, чтобы это было у вас, Колин, — сказала она.
— Я очень тронут, — сказал он.
— Он всегда выделял вас, — сказала она почти торжественно. Ее узкое лицо покраснело, темные, близко посаженные глаза смотрели на него, сойдясь к самой переносице. — «Единственный самородок во всей этой трухе», — добавила она, и в ее голосе появилось что-то от интонации мистера Ригена.
Он смотрел, как она, сгорбившись, идет к своему крыльцу странной семенящей походкой.
— Нет, вы только поглядите! — сказал отец, протянувший ему ножницы, когда он вернулся с пакетом к столу.
Внутри была золотая цепочка, которая неизменно украшала жилет мистера Ригена.
— Значит, это все-таки был не булыжник, — добавил отец, глядя на плоскую золотую звездочку, прикрепленную к концу цепочки.
На ней была выгравирована латинская надпись.
— Aut vincere aut mori [6] ,— прочел он.
6
Победить или умереть (лат.).