Скандальная история
Шрифт:
Они доехали до темных улиц под главной железнодорожной магистралью, нависшей над городом. Здесь под сотней арочных мостов бездомные устроили собственный город. Джек остановился неподалеку от первых домиков, сооруженных из картонных коробок, и вышел из машины. Клэр последовала за ним. Вид у нее был решительный, и Джек понял, что она не отступит. Он не стал тратить время на бесполезный спор, но заметил:
— Хорошо, только снимите эту побрякушку с пальца.
Клэр сунула кольцо в вечернюю сумочку и оставила ее в машине. Поплотнее запахнувшись в пальто, она вместе с Джеком
Они быстро вернулись к машине и медленно поехали по аллее, высматривая, не сидит ли старик на одной из железных скамеек. Наконец они его увидели как раз в тот момент, когда к нему с другой стороны подходили двое полицейских!
— Вот он! Остановитесь! — Клэр почти на ходу выпрыгнула из машины, подбежала к Джоунзи, выхватила у него из руки бутылку и швырнула через ограду в реку. Затем села рядом и прислонила его к себе.
— Что-нибудь случилось, мисс? — спросил подошедший полицейский.
— Нет, просто дышим вечерним воздухом, — спокойно ответила она.
Полицейский подозрительно посмотрел на Джоунзи, который приоткрыл один глаз и, еле ворочая языком, невнятно пробормотал:
— Сегодня мой день рождения, молодой человек.
— Поздравляю, сэр. — Полицейский наклонился к Джоунзи, чтобы понюхать, не несет ли от него вином, но Клэр прикрыла ему лицо рукой.
— Отец простужен. Смотрите не заразитесь.
Тут подошел Джек и заботливо спросил:
— Отцу лучше, дорогая? Может быть, отвезти его домой? — Взглянув на полицейских, он добавил: — Опасно простужаться в пожилом возрасте. У бедняги жар, вот он и вышел проветриться. — Джек махнул рукой в сторону отеля «Савой», словно они только что вышли оттуда: — Лучше отвезти его обратно. Помогите мне, пожалуйста. — И улыбнулся полицейским.
Те почему-то безропотно помогли усадить Джоунзи на заднее сиденье машины и пожелали им всем доброй ночи.
Когда они благополучно отъехали, Джек в ужасе произнес:
— Господи, Клэр, от него несет дешевым вином!
Клэр весело засмеялась:
— Знаю, знаю. Полицейские, конечно, не поверили, что мы ужинали в «Савое».
— В обществе Джоунзи в лохмотьях. — Джек широко улыбнулся. — Нам повезло, что они не отправились нас провожать!
— Может, они решили, что он — эксцентричный миллионер? Слава Богу, мы успели вовремя. Джоунзи был бы в панике, если бы проснулся утром в полицейском участке и узнал к тому же, что лишился места в приюте. Он проспится у меня дома, а завтра сможет вернуться туда как ни в чем не бывало.
— Вы его так любите? — Джек слегка притормозил и посмотрел на Клэр. — Вы даже выдали его за своего отца. А кстати, где ваши родители? Вы никогда о них не говорите.
Клэр помолчала, помня, что Джек — ее враг. Но потом пожала плечами и сказала:
— Я их не помню. Они
погибли в катастрофе, когда я была ребенком, и меня воспитывали дедушка с бабушкой. Я очень их любила, а они — меня. А когда они умерли, я переехала к двоюродным бабке и деду, у которых своих детей никогда не было.Она замолчала, и Джек спросил:
— Вам было тяжело? И поэтому вы тогда убежали?
— Да. Я была очень несчастлива. Мы постоянно ругались из-за их допотопных взглядов и моего стремления к независимости. Оттого я и убежала в Лондон, а когда деньги кончились, то спала на улице, как те люди из картонного городка. — Она с любопытством взглянула на него, чтобы убедиться, не шокирован ли он, но Джек сидел с невозмутимым видом. — Тогда же, в Лондоне, я забралась к вам в машину. Вы доехали почти до дома вашего отца, так и не обнаружив меня. — Она вспомнила еще кое-что и натянуто проговорила: — Спасибо за то, что помогли мне сегодня.
— Мне нравится Джоунзи, — сказал Джек, но Клэр на это ничего не ответила. — Пол не хотел, чтобы вы поехали за ним?
— Он хотел, чтобы я осталась, — поправила его Клэр. — Он должен был произнести речь и хотел, чтобы я присутствовала.
— Господи! — воскликнул Джек. — И у меня тоже речь, а я совершенно забыл! — Вместо того чтобы рассердиться, он засмеялся: — Меня теперь больше не пригласят.
— И вам все равно? — удивилась она.
— Переживу. А вы предпочли Джоунзи Полу?
— Это не так, — не согласилась Клэр. И вдруг, тоже засмеявшись, сказала: — Вы правы, он не одобряет Джоунзи.
— Что будет со стариком, когда вы поженитесь?
— Мы об этом не говорили, — холодно ответила она и переменила тему: — Вы поможете мне довести его до квартиры?
— О чем речь! Кто сегодня присматривает за Тоби?
— Он остался ночевать у моих друзей.
Когда они подъехали к дому, Клэр забеспокоилась, как же они будут втаскивать Джоунзи наверх, но Джек преспокойно взял его на руки и понес. Старик был худ и жилист, но тем не менее нужна была сила, чтобы поднять его. Они уложили Джоунзи в комнате Тоби. Клэр ждала в гостиной, пока Джек его раздевал.
— Сейчас он спит, — сообщил ей Джек, — но утреннее похмелье у него будет тяжелым.
И снова Клэр вежливо поблагодарила Джека:
— Это было очень любезно с вашей стороны. Теперь вы, вероятно, вернетесь на банкет?
— Он наверняка закончился. — Джек весело взглянул на нее, не сомневаясь, что она ждет, чтобы он ушел, но не может прямо сказать об этом, так как считает себя обязанной. Сняв пальто, он удобно устроился в кресле. — Ваш жених вот-вот появится, изрыгая проклятия. Он позеленеет от ревности, застав меня здесь.
— Тогда, может быть, вам лучше уйти? — заметила Клэр.
Джек вытянул ноги.
— Хорошо бы выпить кофе. Я пропустил его из-за вас.
Клэр не пошевелилась.
— Вы твердо решили доставить мне неприятность?
— Я как раз спасаю вас от этого. — (Клэр удивленно подняла бровь.) — От развода, который неминуем через пару лет. Вы очень скоро поймете, что не сможете ужиться с Вентоном, — спокойно уточнил Джек.
У Клэр окаменело лицо.