Смерть на заброшенной ферме
Шрифт:
— Нет, — хором ответили хозяйка конюшни и Илай Смит.
Джесс снова переключила внимание на Илая:
— Мистер Смит, вы совершенно уверены, что девушка та самая? Не забывайте, у покойницы лицо было искажено. Вы отказались проводить наших сотрудников в коровник и еще раз взглянуть на тело. По вашим словам, вы больше не хотели ее видеть.
— Конечно, я уверен! — сварливо ответил Илай. — Я не слепой и не идиот! Я знаю, что та девушка в моем коровнике — вот она, на снимке! — Он снова ткнул пальцем в изображение Евы. — Конечно, там она не улыбалась, как здесь, на фото. Но от мертвой, которая валяется на земле, и не ждешь, что она будет скалить зубы! Глаза у нее открылись, рот тоже…
Пенни Говер снова негромко
Илай покосился на нее:
— Ну да, вы ведь и сами ее видели, инспектор, на полу моего коровника. Может, она и не была похожа на «Мисс мира», но вот на эту очень даже похожа! — Он снова ткнул в буклет узловатым пальцем. — Если бы вам показать ее снимок, вы бы что сказали — она это или нет?
— Мне трудно что-либо решать, — ответила Джесс.
— Ну а мне нетрудно. Может, я всего лишь простой деревенский житель, но лица запоминаю хорошо. Это она!
— Вы никогда не встречали ее… при жизни? А может, видели неподалеку от фермы еще кого-то со снимка?
Илай смерил ее раздраженным взглядом — как человек, которому докучает ребенок.
— Нет, я вам уже сказал. Никого из них знать не знаю. Живыми никого из них не видал. Видел только одну из них, вон ту девчонку. Да и ту всего один раз, мертвую… в моем коровнике! — С этими словами Илай отошел прочь.
— Не сердитесь на него, — попросила Пенни. — Он действительно очень расстроен. Наверное, вспоминает о том, как брат застрелил родителей. Кстати, скоро… годовщина той страшной трагедии.
— Правда?
— Он как раз говорил об этом перед вашим приездом. Сказал, что в следующий четверг будет ровно двадцать семь лет с того дня. То есть он выразился по-другому, он не называл событие «годовщиной». Но понять его нетрудно.
Джесс задумалась. Дата убийства должна быть в деле, и она наверняка видела ее. Надо было запомнить и связать одно с другим. Она приказала себе: «Джесс, соберись!» Ничего удивительного, что Смит не вполне адекватно рассуждает. Он все время думает о страшной трагедии, лишившей его родных. Он прекрасно помнит о приближающейся дате. До нее осталась всего неделя. Возможно, он увидел, как Ева непонятно зачем бродит вокруг фермы «Сверчок», потерял рассудок и убил ее?
Но что понадобилось Еве на ферме «Сверчок»? Более того, каким образом она туда попала? Ведь своей машины у нее нет…
Серебристый «мерседес»! Надо найти серебристый «мерседес»…
Пенни поставила правую ногу, обутую в сапог для верховой езды, на столбик у входа. Соло отошел к противоположному краю загона, издали он казался совсем миниатюрным.
— Инспектор! Я кое-что хочу вам рассказать… Воспользуюсь случаем, ведь сейчас здесь нет никого, кроме нас. Правда, к делу, которым вы занимаетесь, это совершенно не относится. То, в чем я собираюсь признаться, касается лично меня… и Эндрю Ферриса. — Пенни покраснела.
— Поймите меня правильно… — Джесс глубоко вздохнула. Уже не в первый раз ей приходилось выслушивать такие вот предисловия, за которыми следовали глубоко личные признания. Возможно, в деле нет ничего незаконного и даже сомнительного. Но людям, часто даже самым невинным, кажется, что они должны оправдаться. — Ваша личная жизнь меня не интересует, если она не имеет отношения к расследованию… Я прекрасно понимаю ваши чувства. Вы — свидетельница. Мы мучаем свидетелей бесконечными вопросами, часто неприятными и неудобными. Поверьте, мне самой часто бывает неловко! Но на самом деле меня интересуют лишь сведения, которые помогут найти убийцу несчастной девушки.
Пенни поспешно заправила за ухо выбившуюся из прически прядку волос:
— Да, понимаю. И все-таки мне хочется объясниться.
— Ну так объясняйтесь! — Джесс стало любопытно.
— Не хочу, чтобы вы неправильно истолковали мои отношения с Эндрю Феррисом. Мы с ним хорошо ладим. Он замечательно помогает мне во всем. В глубине души он настоящий сельский житель, хотя работает
в конторе. Ему нравится возиться с лошадьми, чистить навоз, строить барьеры, скакать по полям. Нам очень повезло, что Илай пускает нас в свои владения — ведь почти все его поля заброшены, он ничего на них не выращивает. На некоторых пасутся овцы… — Пенни показала куда-то за паддок, в котором Соло с воодушевлением щипал траву. — Овцы принадлежат не Илаю, а другому фермеру. Илай сдает ему пару пастбищ в аренду. А больше здесь ничего нет. Можно скакать целый день и никого не встретить. Здесь очень тихо и мирно. Я не говорю о недавних событиях, конечно. В общем… мы с ним друзья, и только. Эндрю женат. Ни для кого не секрет, что брак у него не слишком-то удачный. Его жены почти все время не бывает дома. Она работает гидом, возит туристов по всей Европе. Детей у них нет. Мне кажется, что дело движется к разводу, но не из-за меня. Эндрю хватает своих проблем. Здесь, со мной, он счастлив. Я тоже хлебнула горя… Наверное, поэтому и приехала в деревню — чтобы спрятаться, зализать раны. В общем, и мне, и Эндрю не повезло со спутниками жизни… Ох, как противно! Как будто читаю колонку «Советы в личной жизни». — Пенни поморщилась. — Главное, мне хочется, чтобы вы все правильно поняли.— Считайте, что поняла. — Джесс пожала плечами.
— Спасибо! — отрывисто проговорила Пенни и отошла от ворот. — Жаль, что ни я, ни Илай не смогли вам помочь с вашей фотографией.
— Ничего страшного. Кто-нибудь в конце концов обязательно поможет!
Джесс от всей души надеялась, что так и будет.
Получив задание расспросить завсегдатаев паба, Фил Мортон решил начать с Марка Харпера. Вот почему утром в четверг он приехал в поместье Лоуэр-Лэнбери-Хаус. Он надеялся застать хозяина дома. А если его не окажется, можно хотя бы оглядеться.
У парадного входа стоял темно-красный внедорожник. Едва Мортон вылез из машины, парадная дверь распахнулась. На порог вышел высокий, крепко сбитый мужчина. Он замер на месте, заметив гостя. Потом зашагал к нему, вертя в руке ключи от машины.
«Он собирался куда-то ехать, а я ему помешал, — подумал Мортон. — Интересно, куда он собрался?»
— Что-то мне подсказывает, — презрительно заметил мужчина, поравнявшись с Мортоном, — что вы тоже легавый.
— Мистер Харпер? — ледяным тоном осведомился оскорбленный Мортон, предъявляя свое удостоверение. — Сержант Мортон. У вас найдется пара минут?
Харпер, видимо поняв, что с сержантом шутки плохи, сразу пошел на попятную:
— Пойдемте лучше в дом. Там никого нет. Нечего торчать на улице.
«Где нас могут увидеть соседи…» — додумал за него Мортон, идя в дом следом за Харпером. Проходя под осыпающимся портиком, он поднял на него глаза. «А тогда хлопот не оберешься!»
— Вашей жены нет дома? — спросил он, когда они вошли в комнату, служащую, скорее всего, кабинетом.
— Нет, — сухо ответил Харпер. — Садитесь, сержант, если хотите. — Он показал на стул и сел сам.
Мортон немедля приступил к делу:
— Вам известно, что мы расследуем обстоятельства гибели официантки, работавшей в местном пабе «Твердая поступь»…
Договорить ему не дали:
— Я уже побеседовал с инспектором Кемпбелл. Она приезжала в паб. — Судя по надменному тону, Харпер считал, что говорить больше не о чем. Но он совсем не знал Фила Мортона!
— Совершенно верно, сэр. Но когда с вами беседовала инспектор Кемпбелл, нам было доподлинно известно лишь, что одна из тамошних официанток пропала без вести. Теперь мы знаем, что на ферме «Сверчок» обнаружили труп именно той пропавшей официантки. Мы увеличили снимок, на котором девушка изображена при жизни. Поскольку вы сказали инспектору Кемпбелл, что не можете вспомнить, которая из девушек пропала, я решил показать вам… — Мортон протянул ему увеличенный групповой снимок. — Возможно, он освежит вашу память.