Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Смерть на заброшенной ферме
Шрифт:

— Ну вот, — произнесла она вместо «Здравствуйте». — Кажется, вы — хозяйка конюшни? Вы ведь совсем рядом с фермой, где нашли мертвую девушку! Должно быть, и у вас побывала полиция. Вы что-нибудь видели? Вы слышали крики?

Феррис хрипло расхохотался:

— Вот видишь, Пенни! Ты теперь у нас знаменитость! Скоро нагрянут репортеры из таблоидов… Сможешь заработать кучу денег на интервью. Только меня избавь от такого удовольствия, хорошо?

Глава 11

— Ну что? — спросил Фил Мортон. — С какой новости мне начать?

Увидев на пороге Джесс, сержант резко прервал разговор по телефону. Джесс заметила,

что вид у Мортона какой-то помятый. Ничего необычного в его внешности она не усмотрела, но сегодня он казался еще более растрепанным, чем всегда. Джесс знала, что Фил трудится не жалея сил. Мортон вечно брюзжит, но зато на него всегда можно положиться. К тому же сейчас у сержанта, похоже, личный интерес. Вот почему он буквально роет землю носом. Надо будет похвалить его в присутствии Иена Картера. Мортон действительно не жалеет ни сил, ни времени. С тех пор как Илай Смит нашел на своей ферме труп, прошла неделя, время утекало как песок между пальцами. Свидетели понемногу забывают о прошлом. Убийство произошло целую неделю назад, после него случилось много всего другого… А они как будто завязли на месте и не движутся вперед.

— Фил, надеюсь, новости хорошие? Есть успехи?

— Да, можешь не сомневаться, успехи у нас есть. Конечно, все зависит от того, что считать успехом. Вот только что мне позвонил некий адвокат по фамилии Фэрбразер.

— Я должна его знать? Он местный?

— У тебя будет случай с ним познакомиться, если мы снова захотим допросить Дэвида Джонса. Похоже, его родственники сильно обеспокоены. Наши вопросы могут огорчить мальчика и вызвать еще один нервный припадок. В общем, мистер Фэрбразер настаивает на своем присутствии, если мы снова пожелаем допросить Джонса.

Джесс выдвинула себе стул из-за стола сержанта Наджента, по-прежнему наслаждающегося игрой в гольф на юге Португалии.

— Погоди, Фил, давай по порядку. Фэрбразер звонил нам по чьей-то просьбе? По чьей — самого Дэвида Джонса или его отца?

— По-моему, скорее отца, но я не уверен. Фэрбразер держался уклончиво, — осторожно ответил Мортон.

— Да уж, конечно, — мрачно кивнула Джесс. — Дэвид Джонс — взрослый человек. Разумеется, он имеет право пригласить с собой на допрос адвоката. Хотя странно… с чего он взял, что ему понадобится адвокат? Так или иначе, он должен настаивать на присутствии адвоката лично. Отец не имеет права требовать адвоката от имени сына. Дэвид — совершеннолетний, ему самое малое лет двадцать пять, хотя, не спорю, выглядит он моложе.

— А ведь Фэрбразер и не сказал, что позвонить его попросил Джонс-старший, — возразил Мортон. — Как не сказал и то, что все задумал Дэвид. Зато сообщил, что у него есть справка от семейного врача — у молодого человека нестабильная психика.

— Боже правый! — не выдержала Джесс. — Они что, совсем идиоты? Хотят, чтобы мы начали его подозревать, что ли? Родители срочно берут медицинскую справку, где говорится, что их сын нестабилен. Они не хотят, чтобы его допрашивали без семейного сторожевого пса. Неужели они не понимают, что таким образом наводят на него подозрения? Странно, что Барни Джонс, сам адвокат, так плохо управляется с делами сына!

— А может, это не он, — с сомнением возразил Мортон.

Джесс ненадолго задумалась, а потом с победоносным видом щелкнула пальцами:

— Фил, я все поняла! И Фэрбразера, и врача науськал вовсе не Барни. Тревогу подняла миссис Джонс, мамаша Дэвида. И ведь Селина Фоскотт предупреждала меня, что обо всем расскажет Джулии Джонс. Вот она и рассказала — спасибо ей. Представляю, как взбесится Барни Джонс, когда узнает, что натворила его супруга!

Мортон

положил блокнот на стол:

— Пока у нас нет оснований вызывать младшего Джонса на допрос. Я звонил в гараж лаборатории. Эксперты продолжают осматривать грузовик из «Твердой поступи». Пока они не обнаружили ни следов крови, ни других подозрительных следов или предметов. Нет и признаков того, что салон грузовика недавно чистили. Только на подголовнике пассажирского сиденья нашли несколько длинных светлых волосков, похожих на волосы Евы.

Джесс нетерпеливо помотала головой:

— Не то, не то — даже если окажется, что волосы действительно с головы Евы. Все вполне естественно. Грузовичок принадлежит хозяину паба, где девушка работала. Джонс скажет, что несколько раз подвозил ее в Челтнем или еще куда-нибудь. Возможно, так оно и было. Уэсткотт тоже говорил, что часто подвозил куда-нибудь своих официанток, если они просили. Нам нужны доказательства того, что в грузовичке перевозили не живую, а мертвую Еву.

— Вот именно, Джонс не единственный водит грузовик, — заметил Мортон. — Уэсткотт тоже на нем ездит. Он, наверное, раз сто подвозил Еву в город. Как и миссис Уэсткотт. По словам Милады, хозяйка часто предлагала их подвезти, если ехала куда-нибудь по делам.

— Милада? — Джесс удивленно подняла брови.

— Да, Милада! — Мортон вспыхнул. — Никак не выговорю ее фамилию! Гораздо проще называть ее по имени.

— Интересно, а она как тебя называет?

Мортон покраснел ёще гуще:

— Она называет меня «сержант». Если бы ты слышала, как она со мной разговаривает, ты бы подумала, что начальник у нас она, а не Картер!

— Вот и хорошо, — без всякого сочувствия произнесла Джесс. — Но помни, если хочешь продолжить с ней отношения, дождись, пока мы раскроем убийство. Пока Милада — ценная свидетельница.

— Не учи меня жить! — отрезал Фил и ледяным тоном добавил: — То есть не учите… мэм!

— Фил, не зарывайся. Я не учу тебя жить, ты отличный профессионал, и мы оба это знаем. Я не вмешиваюсь в твою личную жизнь. Но у нас новый начальник, и вовсе ни к чему, чтобы он увидел, как ты нежничаешь со свидетельницей!

Мортон остыл, на его лице появилось привычное унылое выражение.

— Жаль, что у меня с ней пока ничего не получается. Не волнуйся, глупостей я не наделаю. Кстати, если тебе интересно, я еще кое-что узнал насчет грузовичка из паба. Кроме Джонса и хозяев, за руль часто садится мастер на все руки, который сейчас болеет. Зовут его Роберт, но он известен также как Берти Лоусон.

— Ага! — просветлела Джесс. — Возможный подозреваемый?

Мортон злорадно осклабился, радуясь, что разбивает ее надежды.

— Нет, у него позвоночная грыжа. Прошедшие десять дней двинуться с места не мог. Я видел его — судя по всему, он не притворяется. Ковыляет по дому, путается под ногами у жены и порядком ей надоедает. Кроме того, он прислал Уэсткотту справку от врача, в которой объясняется, почему он не может выйти на работу.

— А что сам Уэсткотт? — задумчиво спросила Джесс. — Ты говорил с ним, когда ездил в паб? А с его женой?

— Я поговорил с ними обоими. Его хозяйку звать Бронвен — валлийское имечко. И сама она, как ты, наверное, догадываешься, валлийка. Занимается стряпней. По утрам, до того, как приходят первые посетители, официантки помогают ей на кухне. Нарезают овощи и приглядывают за кастрюлями на плите. Как только появляются клиенты, они выходят в зал, принимают и разносят заказы. В общем, курсируют между кухней и залом. Бронвен Уэсткотт, кажется, хорошо относилась к обеим девушкам. Она очень расстроилась, узнав, что Ева умерла.

Поделиться с друзьями: