Смерть от воды
Шрифт:
«Исходя из тезиса Ференци (см. „Confusions of tongues between adult and child“, [6] 1933), следует отметить два пункта. 1) Детское стремление к нежности может приобретать инфантильные эротические черты, но и это направлено на игру, надежность и удовлетворение. Напротив, взрослая страстная сексуальность в напряжении между любовью и ненавистью является движением к переизбытку, которое также может нести черты разрушения. 2) Насилие происходит, когда ребенок ищет нежности и заботы и встречается со страстью взрослого. Страсть может иметь характер сексуального
6
«Смешение языков взрослых и ребенка» (англ.).
Лисс пролистала дальше до третьего разделительного листка: «Я хочу в этой главе представить восьмерых пациентов мужского пола, которые подверглись сексуальному насилию. В данный момент исключено, что они сами осуществляли акты насилия. Эти восемь человек были проинтервьюированы перед началом лечения, затем каждый седьмой месяц в течение трех лет. В качестве инструмента оценки агрессивного поведения, а также депрессии, страха и общего качества жизни будет использовано…»
Несколько страниц с описанием использованных методов, но Майлин, естественно, не хранила сведения об этих восьми пациентах в папке на полке. Может, остальная часть работы лежала в архивном сейфе, который она делила с коллегами?
Лисс взглянула на мокрые пятна, размазанные по серо-желтому фасаду на другой стороне улицы Вельхавена. За городом, в лесу, было наверняка достаточно холодно, чтобы снег уже не таял. Она могла отправиться на автобусе в Лёренскуг, взять лыжи из маминого гаража и отправиться на дачу. Пока тишина ее не обступит. Она решила поехать туда на следующий день.
Еще раз она рассмотрела открытку с Цветочным рынком в Амстердаме, которую она отправила Майлин. Удержалась от соблазна снять ее с доски. Всегда болезненно перечитывать собственные записи. Вместо этого она схватила стикер. «Спросить его о „Death by water“», нацарапала на нем Майлин. Мысль очень быстро, кажется, пролетела в ее голове, пока она была занята чем-то другим, но почему-то не захотела ее упустить. Лисс сунула стикер в блокнот, который забрала в прошлый раз.
Когда она опять вышла из кабинета, дверь на другом конце приемной была открыта. Мужчина, вышедший оттуда, был среднего роста, с узкими плечами, в пиджаке и синих джинсах.
— А, это ты! — воскликнул он и вдруг остановился и посмотрел на нее. Потом он пересек комнату и неожиданно оказался слишком близко. Она отступила на шаг назад, к двери в кабинет Майлин.
Пол Эвербю стал старше и отрастил жидкую бороденку, но пахло от него так же. Табаком и чем-то вроде жевательной резинки, смешанной с дезодорантом от Кельвина Кляйна.
— Слышал, ты заходила пару дней назад, — сказал он тихо.
— Хотела посмотреть ее кабинет, — выдавила Лисс.
Пол Эвербю покачал головой:
— Эта история с Майлин, это просто… — казалось, он ищет подходящее слово, — немыслимо, в общем-то.
Она не ответила. Разговор о Майлин был просто предлогом навязаться, дошло до нее. Но она не могла поднять руки, чтобы оттолкнуть его.
В этот момент открылась дверь в приемную. Пол Эвербю вздрогнул.
Лисс узнала заглянувшую женщину, это была Турюнн Габриэльсен, которая сидела этажом ниже.— Я жду, — сказала она нетерпеливо, и Лисс поняла по тону, что Пол Эвербю — ее собственность.
— А, это ты, — добавила она Лисс и помахала рукой, будто решая, что тут без нее происходило.
Только теперь Лисс поняла, насколько была раздражена.
— Я тут кое-что в прошлый раз забыла, — проворчала она.
— Ужасно, — пожаловалась Турюнн Габриэльсен и вдруг сменила подозрительный тон. — Ходить вот так и ничего не знать. Я, можно сказать, не сплю по ночам. — Она не выглядела измученной бессонницей.
— Присядь, Лисс. Нам надо немного поговорить.
— А мы разве не собирались?.. — спросил Пол Эвербю.
— Лисс хуже, чем нам, Пол, и мы можем хотя бы поинтересоваться, как обстоят дела.
— Вовсе это не обязательно, — возразила Лисс, но села в одно из кресел. — Я справляюсь.
Пол Эвербю стоял у нее за спиной. Она заерзала, хотела понять, где он.
— Я знаю, что вы с Майлин были очень близки, — сказала Турюнн и плюхнулась на диван.
Лисс слышала, что она старалась придать сочувствие своему голосу.
— Наверно, — сказала она и попыталась перевести разговор: — А вы вместе работали?
Психологи обменялись взглядами. Пол Эвербю сказал:
— У нас общая столовая. Мы обедаем все вместе.
И у него все еще был этот смешной американский акцент. Лисс он всегда казался деланым.
— Майлин была здесь в четверг после обеда. Вы ее видели?
Снова эти двое переглянулись, Лисс показалось, они договариваются между собой, как им отвечать.
— Мы говорили об этом с полицией, Лисс, — сказала Турюнн Габриэльсен по-матерински. — Ее машина была припаркована на этой улице, но нас здесь не было, когда она заходила. — Турюнн Габриэльсен щурилась сквозь очки, может, они были слабоваты для нее, и, казалось, она не меняла их с восьмидесятых годов.
— А насколько хорошо вы знаете, над чем Майлин работала? — поинтересовалась Лисс.
— Иногда мы обсуждаем сложные случаи за обедом, — ответил Пол Эвербю. — Это необходимо в нашем деле — друг друга поддерживать.
Он был любовником Майлин. Уже почти десять лет назад. Лисс не могла вообразить, чтобы сестре нужна была вот такая поддержка.
— Мы с Майлин раньше сотрудничали очень тесно, — сказала Турюнн Габриэльсен. — Мы даже несколько статей вместе написали.
— О чем?
— Насилие над женщинами. Угрозы, психический террор, сексуальное насилие. Мы хотим жить в городе, безопасном для всех, невзирая на пол.
— А больше вы не сотрудничаете?
— Не так много. — Турюнн Габриэльсен застегнула пиджак.
— Они не могут договориться, — хмыкнул Пол Эвербю. — И все время ссорятся.
Она холодно на него посмотрела:
— Ты не понимаешь, Пол, и нечего мучить этим Лисс. Ей и без того хватает о чем подумать.
Лисс вмешалась:
— В тот четверг Майлин должна была принять пациента в пять часов. Его инициалы Й. X. Вы не знаете, кто это может быть? — Она почувствовала на себе их взгляды, они давили на нее с обеих сторон.
— Такое ощущение, будто ты расследуешь дело, — прокомментировал Пол Эвербю. Он улыбался так, словно Лисс пришла к нему на свидание.