Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Затрагивая тему применения Уильямом Шекспиром в сонетах, столь характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату сонетов, как: «thou art», «твоё мастерство». Этот приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в «елизаветинскую» эпоху, и выражал знак уважения. В данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: «достойнейшему образцу, мастерства матери Природы». Однако, в более широком понимании, оборот речи «thou art» при применении мог нести в авторском подстрочнике двух смысловое обозначение, в зависимости от основного контекста строк.

Характерно, но оборот речи «thou art», «твоё мастерство» можно встретить не только в текстах

оригинала сборника Quarto 1609 года Уильяма Шекспира, а также его исторической драматургии. Ни в коем случае нельзя игнорировать философско-мифологическую составляющую оборота речи «thou art», «твоё мастерство», ввиду того что автор сонетов заложил её в качестве идейного фундамента для создания, исключительно всех 154-х сонетов Quarto 1609 года. К сожалению, современные критики и исследователи по не вполне понятной причине пренебрежительно отнеслись к столь широко применяемому обороту речи «елизаветинской» эпохи. В итоге, они или полностью игнорировали его, либо в вольных переводах интерпретировали, как кому заблагорассудится, несоразмерно здравому смыслу.

В то время, как подстрочник оборота речи «thou art», «твоё мастерство», раскрывал глубинные особенности мифологических образов или героев, а именно, структуру иерархического ранжирования действующих лиц, так, например, при применении литературного приёма «аллюзия», который можно встретить в строках 9-10 сонета 3: — Confer!

«Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).

«Ты — мастерство зеркал твоей матери, и она у тебя (от того)

Призывающая обратно замечательный Апрель её расцвета» (3, 9-10).

Строки 9-10 сонета 3 дают читателю прямую ссылку к персонифицированной матери-природе из древнегреческого мифа, в тексте которого есть мистические зеркала Хроноса, в которых можно было увидеть: прошлое, настоящее и будущее. Примечательно, но в этих строках раскрылась причина описания поэтом образа «весны» в строках 8-9 сонета 1, где также речь шла Весне, включающей «солнечный Апрель», но являясь «сезоном года», одной из персонифицированных «hover Horae», «парящих Хорай». Описанных в первой строке сонета 5 с прямой ссылкой на сюжет древнегреческого мифа, где в хороводе мистического танца юные сёстры Хорай дочери Зевса и Фемиды, венчали Пандору: — Confer!

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring» (1, 8-9).

«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 8-9).

Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим особенностям диапазона применения автором образа «thou art», «твоё мастерство», и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3. К примеру, при обращении поэта к юноше при дословном прочтении в написании строки 9 сонета 31 следует понимать, так: «Thou art (nature), the grave, where buried love doth live», «Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила», тогда как в строке 9 сонета 3 дословное написание будет выглядеть, так: «Thou art (nature) thy mother's glass, and she in thee», «Ты — мастерство зеркал твоей матери (природы) и она в тебе».

Поэтический образ «thou art», «твоё мастерство» в контексте сонетов Quarto 1609 года следует принимать, как литературный приём «аллюзия» со ссылкой на фундаментальные основы, играющие ключевую роль в контексте философских идей стоиков.

________________

________________

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the Stars in secret influence comment.

When I perceive that men as plants increase,

Cheer'd and check'd even by the self-same sky;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory.

Then the conceit of this inconstant stay,

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

— William Shakespeare Sonnet 15

_____________________________

2024

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 15

* * *

Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)

Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,

Чтобы эта огромная сцена ничего не представила, но показывая

На чём Звезды в тайне оказывали влияние отзываясь (вслед).

Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (здесь)

Подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес,

Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,

И выхолащивался наружу их бравый настрой — из памяти.

Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)

Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,

Где расточительное Время обсуждало с Распадом, (как превозмочь)

Сменяя ваш день молодости на запятнанную (следами любви) ночь.

И всё это в борьбе со Временем, ради любви — к вам,

Так как он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 10.10.2024

__________________________________

* ПРЕВОЗМОЧЬ, —

превозмогу, превозможешь, превозмогут, прош. вр. превозмог, превозмогла, совер. (к превозмогать), кого-что (книжн. устар.). Преодолеть, пересилить. Превозмочь усталость. «Своей дремоты превозмочь не хочет воздух» Пушкин. «Но воля и рассудка власть превозмогли» Пушкин. Не в силах превозмочь отвращения к чему-нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

превозмочь —

преодолеть, пересилить, победить, побороть, перебороть, справиться с чем, не дать воли чему; переломить, осилить, сладить с чем, совладать с чем (разг.).

Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. —2011.

Сонет 15 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, образующий «the diptych», «диптих» с сонетом 16, поскольку сонет 16 начинается со слов: «But wherefore …», «Но от чего…» и таким образом. Сонет 15, согласно классификации Мартина Грина соотнесён к сонетам об «the procreation sonnets», «продолжении рода». Несмотря на то в нём не содержится прямого призыва к продолжению рода. Стоит отметить, что сонет 15, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), непосредственно является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Поделиться с друзьями: