Современная французская новелла
Шрифт:
Но Гастон, увлекшийся темой, продолжал:
— На их пути есть оазисы. Погонщики время от времени останавливаются в этих оазисах. А это значит: источники, пальмы, ожидающие их девушки, отсюда и название романа — «Венера песков». Тут описана потрясная девчонка, которую караванщики встречают в оазисе. Ну и, ясно-понятно, они всю дорогу мечтают о ней. Послушай, я тебе почитаю вслух.
«Молодой всадник спрыгнул на землю со своего белого мегари — это они так верблюда называют — и стал искать Айшу — это имя девушки — в тени пальм. Он не находил ее, потому
Девушка поймала томный взгляд его карих глаз и увидела белозубую улыбку.
«Ахмет, сын Дахмани, — отвечала она, — ты говоришь эти слова сегодня вечером. Но с первыми лучами зари ты поднимешь своего белого мегари и пойдешь на север, не оглянувшись. По правде говоря, я думаю, что ты любишь своего верблюда и свою пустыню больше, чем меня!»
— Ну и как тебе моя книга?
Пьер со стоном повернулся на другой бок. И Гастон услышал, как он произнес что-то похожее на «Маринетта».
Грузовик приближался к автостанции «Ландыш». Теперь Пьер вел машину, а Гастон дремал сзади, на диванчике.
Тяжеловоз съехал на обочину и остановился.
— Я выйду на минутку, — пояснил Пьер.
— А я не двинусь с места, — последовал ответ с диванчика.
Пьер подошел к деревьям. Пасмурная погода, казалось, приглушила краски и птичьи голоса. Что-то похожее на ожидание было разлито в воздухе, угрюмое, таящее угрозу. Пьер приблизился к проволочной ограде — на лужайке не было ни коров, ни пастушки. Разочарованный, он немного постоял, просунув пальцы в ячейки решетки. Позвать ее? Напрасный труд. Тут явно не было ни души. Очарование этого места сразу пропало. И, словно приняв внезапное решение, Пьер повернулся и широко зашагал обратно к машине. Он снова уселся за руль, и грузовик тронулся с места.
— Короткая же у тебя минутка, — прокомментировал диванчик.
Грузовик на большой скорости прошел развилку и выехал на автостраду, обгоняя остальных. Несшийся метеором «порш» резко вывернул влево и возмущенно просигналил фарами.
Пьер гнал вовсю, виртуозно переключая передачи и выжимая максимальную скорость из тяжеловоза, к несчастью, нагруженного до самых бортов. Показался поворот на Бон. Грузовик ворвался на развилку, как смерч. Из-за спинок шоферских сидений появилась голова ошеломленного Гастона в шлеме.
— Да ты что, обалдел?
— Люзиньи, Люзиньи-сюр-Уш, — сквозь зубы процедил Пьер. — Мне непременно надо туда.
— А знаешь, во что нам обойдется твоя блажь? Тебе на это, ясное дело, плевать. Да мы заявимся в Лион только к ночи! Думаешь, после твоего номера с лестницей ты можешь себе позволить еще один?
— Небольшой крюк! Я прошу у тебя всего полчаса.
— Полчаса! Хорошенькие полчаса!
Грузовик
останавливается у контрольного пункта. Пьер протягивает свой талон.— Люзиньи, Люзиньи-сюр-Уш? Не скажешь, где это может быть?
Человек делает неопределенный жест и бормочет что-то нечленораздельное.
— Что-что?
Новый, еще более непонятный жест, сопровождаемый столь же невнятными словами.
— Ладно, ладно! — обрывает его Пьер, трогаясь с места.
— Выходит дело, — укоряет его Гастон, — ты даже не знаешь, куда едешь?
— В Люзиньи, Люзиньи-сюр-Уш. Ясно или нет? Маринетта сказала, отсюда метров пятьсот, не больше.
Машина мчится дальше и вдруг резко тормозит возле старушки с зонтом в одной руке и корзиной — в другой. С испугу та шарахается в сторону.
— Мадам, пожалуйста, как проехать в Люзиньи?
Подойдя ближе, старуха сует зонт под мышку, чтобы приставить высвободившуюся руку рупором к уху.
— Куда? В кузницу? Какую кузницу вам надо?
— Да нет же, нам в Люзиньи, Люзиньи-сюр-Уш.
— Магазин? Продовольственный, что ли? Вам, видно, надо к бакалейщику.
Гастон, сочтя своим долгом вмешаться, перегнувшись над плечом Пьера, громко произносит:
— Нет, мадам. Мы ищем Люзиньи, Люзиньи-сюр-Уш.
Старуха хихикает.
— Уж? Какие вам еще ужи?
— Проклятье, — ворчит Пьер, переключая скорость.
Машина проезжает еще с километр на небольшой скорости и окончательно замедляет ход, когда в окне Гастона, точно в кадре, появляется мужчина, который гонит корову. В ответ на его вопрос мужчина молча указывает направо и, не останавливаясь, следует дальше.
— Повернуть направо, что ли? — переспрашивает Гастон.
Тяжелый грузовик с трудом выезжает на узкое шоссе. Навстречу им едет подросток верхом на битюге, взвалив позади себя мешок картошки.
— Парень, а парень, ты знаешь такую деревню — Люзиньи, Люзиньи-сюр-Уш?
Парень тупо смотрит на них.
— Ну, так как? Знаешь или нет? Люзиньи?
Снова никакого ответа. Потом лошадь вытягивает шею и, обнажив желтые зубы, разражается насмешливым ржанием. И тут подросток, словно заразившись, заливается идиотским смехом.
— Ладно, оставь его в покое, — вмешивается Гастон. — Ты же видишь — он полный кретин.
— Да что это за холерное место! — взрывается Пьер. — Сговорились они все, что ли?
Они подъезжают к перекрестку шоссе и проселочной дороги. Тут есть столб указателя, но табличка исчезла. Спрыгнув с подножки, Пьер шарит в кювете вокруг столба. Наконец он отыскивает в траве металлическую зеленую табличку с названиями нескольких деревень, в том числе и Люзиньи.
— Ну вот! Видишь? До Люзиньи три километра, — торжествует он.
— Да, но тебе же сказали: пятьсот метров, — напоминает Гастон.
— Лишнее подтверждение тому, что здесь все психи ненормальные.
Машина трогается с места и выезжает на проселок.
— Ты что, намерен прокатиться по этой дороге? — язвительно осведомляется Гастон.
— Да, а что? Смотри, машина едет, как по асфальту.
Тяжеловоз движется, раскачиваясь словно корабль на волнах. Ветки то хлещут по бортам, то стучат в ветровое стекло.
— Мы тут застрянем, — стонет Гастон.
— Смотри, накличешь беду.
— А может, это предчувствие. Вот! Смотри, что едет навстречу.
И в самом деле, из-за поворота неожиданно выехал трактор с повозкой и загородил дорогу. Им ни за что не разъехаться. Пьер спускается переговорить с трактористом и тут же возвращается на свое место.